
大寶伏藏TD535སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རང་ཤར་ཁྲིད་གཞུང་། དོན་ཁྲིད།
15-14-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རང་ཤར་ཁྲིད་གཞུང་། དོན་ཁྲིད།
༄། །གནམ་ཞལ་ཞལ་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་གཏེར༔
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
15-14-1b
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པར་སུས་ནུས་པ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཁྲིད་པདྨ་བདག་གིས་བསྟན༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་བྱས་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་བསྟིམས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པ་འམ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་གདབ༔ དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དབུས་ན་གསལ༔ ཀུན་གཞིའི་
15-14-2a
རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡབ༔ བྱ་བ་ཆོས་ནི་རྣམ་དག་བཟང་མོ་ཡུམ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གདན་ལ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་མ་གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཚན་མའི་རྫས་དང་བྲལ༔ དྲན་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ས་ལམ་ངེས་པར་བགྲོད༔ མ་བཅོས་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་སྟེང་༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་མེ༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲག་དང་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་
15-14-2b
ཕྱོགས་ན༔ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་གླང་ཆེན་དོམ་དང་ནི༔ མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པ༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག་སྟེང་ཞལ་དྲུག་ནི་མཐིང་༔ གཡས་པའི་ཞལ་བདུན་དཀར་སྔོ་དཀར་ནག་མཐིང་༔ སྔོན་པོ་དང་ནི་དཀར་པོ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་བདུན་དམར་ལྗང་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ ལྗང་གུ་དང་ནི་དམར་པོ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞི་བ་ཡབ༔ གཡོན་པ་ཉེར་གཅིག་བཟང་མོ་ཡུམ་རྣམས་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་གཡས་གསུམ་གཡོན་ན་གསུམ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ ཞབས་བརྒྱད་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད་ཅིང་བཞུགས༔ རྔམ་བརྗིད་བཅོ་བརྒྱད་ཆས་རྫོགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD535《成就法总集自生任运之精华——天面要诀》
自生任运教言，要诀。
《成就法总集自生任运之精华——天面要诀》
天面要诀深奥宝藏
顶礼安乐逝者成就法总集八尊本尊！
轮涅无造作，圆满嘿汝嘎（Heruka，愤怒尊的总称）！
谁能修持大胜父母尊？
刹那之间，功德自然成就！
我莲花生（Padmasambhava）宣说此口诀！
皈依、发心、积累二资粮后，
观想上师于顶门，祈请！
圆满四灌顶，融入四字！
从空性中，圆满生起次第！
刹那间，明观父母尊身相！
其身即是圆满之宫殿！
五轮圆满，于宫殿中央明观！
阿赖耶（kun gzhi，梵文ālaya，阿赖耶识，藏文音译根基）清净，意之作用为父！
所作所为，法性清净为母！
显有诸法，立于基上，圆满！
轮涅三身，不动摇，身语意！
自生智慧，任运成就！
寂怒浩瀚，远离相之实物！
仅凭忆念，定能行于道位！
无造作觉性，自生法身（chos sku，梵文dharmakāya，法身）！
普贤王如来（kun tu bzang po，梵文Samantabhadra，音译为昆图桑波）愤怒之自性中！
大中之大，普贤嘿汝嘎！
轮涅无二，五大须弥山之上！
尸陀林宫殿，金刚栅栏火焰中！
其中心，金刚岩石与莲花！
日月八龙镇压之上！
于四方！
狮子、虎、豹、象、熊等！
水牛、鳄鱼、大蛇，于千座之上！
黄金法轮，十辐燃烧之上！
镇压傲慢八部神众之座上！
身色黑褐，阿赖耶无造作！
二十一首，圆满果之功德！
根本之面黑褐色，上方六面为蓝色！
右侧七面，白、蓝、白、黑、蓝！
蓝色与白色，次第重叠！
左侧七面，红、绿、红、绿、蓝！
绿色与红色，次第重叠！
右手二十一，寂静父尊！
左手二十一，贤妙母尊等！
薄伽梵（bcom ldan，梵文Bhagavān，世尊）能仁六尊，右三左三！
所净对治，蕴、界、处之天尊！
八足于座上，伸屈张开而安住！
威严庄重，十八饰物圆满！

【English Translation】

The Essence of the Great Accomplishment Gathering of Eight Commands, Self-Arisen and Spontaneous: The Sky-Face Essential Instructions, entitled.
Self-Arisen Teachings. Essential Instructions.
The Essence of the Great Accomplishment Gathering of Eight Commands, Self-Arisen and Spontaneous: The Sky-Face Essential Instructions, entitled.
The Sky-Face Treasure of Profound Essential Instructions
Homage to the Bliss-Gone Accomplishment, Gathering of Eight Commands Deities!
Unfabricated, Complete Cycle of Existence, Heruka!
Who is Able to Meditate on the Great Supreme Father-Mother?
In a Single Instant, Qualities are Spontaneously Accomplished!
I, Padmasambhava, Showed the Oral Instructions of That!
After Taking Refuge, Generating Bodhicitta, and Accumulating the Two Accumulations,
Meditate on the Lama at the Crown of the Head and Pray!
Complete the Four Empowerments and Dissolve into the Four Syllables!
From Within Emptiness, Complete the Accomplishment Method!
In Just a Moment, Clearly Establish the Father-Mother Form!
That Body is a Complete Palace!
Five Wheels Complete, Clear in the Center of the Palace!
The Pure Alaya, the Activity of Mind is the Father!
Activity, Dharma, is the Pure, Excellent Mother!
Phenomena and Existence are Established on the Basis, Complete!
Three Bodies of Cycle of Existence, Unmoving, Body, Speech, and Mind!
Self-Arisen Wisdom, Spontaneously Accomplished!
Peaceful and Wrathful, Vast, Separate from the Substance of Signs!
By Just Remembering, Definitely Traverse the Grounds and Paths!
Unfabricated Awareness, Self-Arisen Dharmakaya!
From the Wrathful Self-Nature of Samantabhadra!
Great Among the Great, Samantabhadra Heruka!
Two in One, Cycle of Existence, Five Elements Above Mount Meru!
Cemetery Palace, Vajra Fence of Fire!
In the Center, Vajra Rock and Lotus!
Sun, Moon, and Eight Nagas Subdued Above!
In the Directions!
Lion, Tiger, Leopard, Elephant, and Bear!
Buffalo, Crocodile, Great Serpent, on a Thousand Seats!
Golden Wheel, Ten Spokes Blazing Above!
On the Seat of Trampling the Arrogant Eight Classes of Gods!
Body Color Dark Brown, Unfabricated Alaya!
Twenty-One Heads, Complete with the Qualities of Fruit!
Root Face Dark Brown, Upper Six Faces are Blue!
Right Seven Faces, White, Blue, White, Black, Blue!
Blue and White, Arranged in Order!
Left Seven Faces, Red, Green, Red, Green, Blue!
Green and Red, Arranged in Order!
Right Hands Twenty-One, Peaceful Father!
Left Hands Twenty-One, Excellent Mother and Others!
Victorious Six Thubpas, Three on the Right, Three on the Left!
Purified Basis, Purifying Aggregates, Elements, and Sense Bases Deities!
Eight Feet on the Seat, Extended, Bent, Spread Out, and Seated!
Majestic and Dignified, Complete with Eighteen Ornaments!

--------------------------------------------------------------------------------

་གར་དགུར་ལྡན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རྩ་བ་མ་བཅོས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ གཡས་པ་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཉིད་ལམ་གྱུར་གནམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དབུ་དགུའི་དང་པོ་ནི༔ མཐིང་དཀར་
15-14-3a
སེར་དང་དམར་ལྗང་འབྱུང་ལྔའི་མདོག༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲག་འཐུང་རྫོགས་པའི་མ༔ དེ་སྟེང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གཅིག་མཐིང་སྔོན་གནམ་ཞལ་མ༔ མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་རིག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་རྣམ་པར་གསལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཡུལ་བཞི་དུས་བཞི་དག་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་བདུད་བཞི་མཐའ་བཞི་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སེམས་བྱུང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་སོགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨ་ནུ་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ སྟེང་ཞལ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་སྦྱོར༔ དེ་འོག་ཞལ་བརྒྱད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་བ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་བརྒྱད་འབར་བའི་མཐིལ་ལ་སྦྱོར༔ ཕྱག་དགུ་གཡས་པ་ཀུན་བཟང་ཀཽ་
15-14-3b
རི་བརྒྱད༔ སྣང་བ་ཐབས་ཏེ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་དགུ་བཟང་པོ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཐབས་དང་སྦྱོར༔ ཞབས་བརྒྱད་འབར་བ་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མཐར་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྣམ་དག་ལམ་དུ་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཆས་རྫོགས་སྣང་བ་སེམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨ་ཏི་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་མཐིང་གའི་མདོག༔ དབུ་དགུ་རིམ་གསུམ་སྟེང་ཞལ་མཐིང་ནག་གཅིག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་སྦྱོར༔ རིམ་གསུམ་བར་མ་ཤར་དཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི༔ རིམ་གསུམ་འོག་མ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཡས་གཡོན་ཀེ་སེང་ཡུལ་ཤེས་དབང་པོ་སྦྱོར༔ ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཞི༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན༔ མཐའ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་

【现代汉语翻译】
'拥有九种姿态，伟大的佛母（Yumchen Namzhal），与法界自在的父尊结合。根本尊是不经改造的一面二臂相，身色是变幻不定的深蓝色。右臂拥抱父尊，左手持有红色海螺。果实圆满，与伟大的父尊结合。'
'那即是道，佛母（Namzhal）具有虚空的颜色。玛哈瑜伽（Mahāyoga）九头尊的第一尊，具有蓝、白、黄、红、绿五种颜色，代表五大元素。五部佛父佛母，饮血尊圆满的佛母。其上右白、左红、中蓝三面。圆满法身、报身、化身之体性。'
'其上是单面蓝色的佛母（Namzhal）。空行、法界智慧、不变任运成就。十八只手臂，第一只手持金刚杵，以及盛满血的颅碗，是普贤嘿噜嘎（Kunzang Heruka）。是方便与智慧无二，一切善逝之主。右边的八只手是八位高丽（Kaurī）母神，清晰地显现清净的八识。左边的八只手是八位狮面空行母（Singha），圆满清净四境和四时。'
'四足伸展，镇压四魔和四边。任运成就智慧护门之体性。以珍宝尸陀林（Dürkhrod）的饰品庄严。心所、自在天女（Wangchuk），以及空行母（Kha'dro）、紧那罗（Ging）等，任运成就事业和智慧的眷属。阿努瑜伽（Anuyoga）的伟大佛母（Yumchen Namzhal），具有虚空的颜色。'
'上方是忿怒母金刚界自在母（Dorje Yingchukma）。与金刚大威力父尊的秘密结合。下方是八面，具有白、黄、红、绿等颜色。环绕四面八方的八位卓迪（Kroti）佛母。八位忿怒明王的足踏在燃烧的地面上。九只手，右边是普贤高丽（Kunzang Kaurī）八尊，显现是方便，与空性法界结合。'
'左边的九只手是贤善八位发猛母（Pramen），空性是智慧，与显现方便结合。八足燃烧，是八位护门父尊佛母，将执着和邪见转化为清净之道。尸陀林（Dürkhrod）珍宝饰品圆满，显现是心，觉性与智慧和法界平等结合。'
'阿底瑜伽（Atiyoga）的伟大佛母（Yumchen Namzhal），具有深蓝的颜色。九头分为三层，上方是单面深蓝色。与法界智慧金刚部结合。中间三层，东面白色，南面黄色，西面红色，北面绿色，代表四部和四智。下方三层也同样具有各部的颜色。四身、五智、五蕴和五饮血尊。金刚杵、颅碗和血，结合法界智慧无二。'
'左右手持人杖和狮杖，结合境、识和根。四足代表四无量和四智。十八空性是甚深实相之义。远离边际的觉性智慧任运成就。大威力父尊佛母无二嬉戏。'

【English Translation】
'Possessing nine postures, the great Mother (Yumchen Namzhal), united with the Dharmadhatu-rich Father. The root deity is the uncorrected one-faced, two-armed form, the body color is a changeable dark blue. The right arm embraces the Father, the left hand holds a red conch. The fruit is perfectly complete, united with the great Father.'
'That itself is the path, the Mother (Namzhal) has the color of the sky. The first of the Mahāyoga nine-headed deities, possessing the five colors of blue, white, yellow, red, and green, representing the five elements. The five Buddha Father-Mothers, the Mother who completes the blood-drinking deities. Above that are three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Completing the essence of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.'
'Above that is the single-faced blue Mother (Namzhal). Sky-goers, Dharmadhatu wisdom, immutable spontaneous accomplishment. Eighteen arms, the first hand holds a vajra, and a skull cup filled with blood, is Kunzang Heruka. Is the non-duality of method and wisdom, the lord of all Sugatas. The eight hands on the right are the eight Kaurī mothers, clearly manifesting the pure eight consciousnesses. The eight hands on the left are the eight Singha dakinis, perfectly completing the purity of the four realms and four times.'
'The four feet are spread, suppressing the four maras and the four extremes. Spontaneously accomplishing the essence of wisdom gatekeepers. Well adorned with precious charnel ground ornaments. Mental events, Wangchuk goddesses, and Kha'dro, Ging, etc., spontaneously accomplish the retinue of activities and wisdom. The great Mother (Yumchen Namzhal) of Anuyoga, has the color of the sky.'
'Above is the wrathful Mother Dorje Yingchukma. United with the secret of the Vajra Great Powerful Father. Below are eight faces, with colors of white, yellow, red, and green. The eight Kroti mothers surrounding the four directions and four intermediate directions. The feet of the eight wrathful kings are placed on the burning ground. Nine hands, the right hands are the eight Kunzang Kaurīs, appearance is method, united with the emptiness Dharmadhatu.'
'The nine hands on the left are the eight good Pramens, emptiness is wisdom, united with appearance and method. The eight burning feet are the eight gatekeeper Father-Mothers, transforming clinging and wrong views into the pure path. The charnel ground precious ornaments are complete, appearance is mind, awareness is united equally with wisdom and Dharmadhatu.'
'The great Mother (Yumchen Namzhal) of Atiyoga, has a deep blue color. The nine heads are divided into three layers, the top face is a single dark blue. United with the Dharmadhatu wisdom Vajra family. The middle three layers, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, representing the four families and four wisdoms. The bottom three layers also have the colors of the respective families. Four bodies, five wisdoms, five aggregates, and five blood-drinking deities. Vajra, skull cup, and blood, uniting the non-duality of Dharmadhatu wisdom.'
'The left and right hands hold a human staff and a lion staff, uniting the realms, consciousness, and faculties. The four feet represent the four immeasurables and four wisdoms. The eighteen emptinesses are the meaning of the profound reality. The wisdom of awareness free from extremes is spontaneously accomplished. The Great Powerful Father-Mother play in non-duality.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལས༔ སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་འདས་མཚམས་ཉིད་དུ༔ མཁའ་རླུང་ཁྲག་དང་ས་ཆེན་རི་རབ་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འབར་
15-14-4a
བའི་ཞབས་འོག་ན༔ མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་དམྱལ་ཁམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ས་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྫོགས༔ ལྷུན་པོའི་སྐེད་ན་གླིང་བཞི་ས་སྟེང་དུ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་རྟེན་ཡུལ་མ་ལུས་རྫོགས༔ ལྷུན་པོའི་སྐེད་པ་ནས་ནི་སྲིད་རྩེའི་བར༔ གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་རྫོགས་པའི་མཚམས༔ རྩེ་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་ཞིང་༔ ཀུན་གཞི་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྟེང་དུ༔ བདེན་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་ཆུད་པད་སྡོང་བརྩེགས༔ ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་རྫོགས༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཉི་མ་རྒྱས་པའི་ཁར༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ བྱང་སེམས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་ཀླུ་བརྒྱད་གཙང་སྦྲའི་ཆོས་འཛིན་པ༔ ཀྲྀ་ཡ་དོན་གྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་བརྩེགས་པ༔ ལྟ་སྤྱོད་འདྲེས་པ་ཨུ་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སློབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ ས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འབྲས་བུའི་ས་ལམ་ནི༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས༔ དུག་ལྔ་
15-14-4b
དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ལྷུན་རྫོགས་སྨུག་མཐིང་མདོག༔ མཐའ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཞབས་བརྒྱད་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ རྣམ་ཤེས་གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལྔ༔ རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འོག་གཡས་པ་ལྔ༔ མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་པ༔ དེ་འོག་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་འཛིན༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཀུན་བཟང་སྤྱན་མ་མཱ་ཀི་གོས་དཀར་མོ༔ སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་དབང་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་བརྒྱད་ས་སྙིང་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་བརྒྱད༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་རྣམ་ཤེས་དང་༔ དབང་པོ་རྣམ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འོ༔ གཡོན་པའི་བརྒྱད་ན་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་དང་༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་དུས་བཞི་རྣམས༔ རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ན༔ གཤིན་
15-14-5a
རྗེ་ཤེས་རབ་པདྨ་ལས་མཐར་བྱེད༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་རེག་བྱ་དང་༔ རེག་ཤེས་དག་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔ 

【现代汉语翻译】
力！无生自性清净之神变！
为调伏世间，于轮回涅槃之界限处！
于虚空风、血、大地、须弥山之上！
大吉祥圆满炽燃之足下！
火风交织，地狱界无余圆满！
于地水二者，饿鬼、畜生圆满！
于须弥山腰，四大洲于地上！
欲界天人所依之处无余圆满！
从须弥山腰至有顶之间！
色界十七处所圆满之界限！
顶端无色界四处无余圆满！
其上吉祥之宫殿，色究竟天！
于阿赖耶不动金刚磐石之上！
二谛缘起，通达心髓之莲花堆叠！
声闻、缘觉之乘圆满！
于胜义菩提心，如日般增长之上！
世俗菩提心，如月轮之中央！
菩萨波罗蜜多乘无余圆满！
其上八龙守护清净之法！
事部（Kṛiya，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马音：Kriya，行为）之义理见行无余圆满！
其上累积八种兽行之座！
见行混杂，瑜伽圆满！
彼等一切所学之究竟！
十地之法轮，十辐具足！
不杂圆满，果位道之次第乃是！
八乘降伏，骄慢之八天压制！
五毒清净，五智之主！
遍主大者，圆满深蓝色！
八方降伏，八足压制八天！
意法清净，普贤父母！
根本之手，于心间结交印！
识、色等，想、行五者！
清净无染，其下右方五者！
空、地、水、火、风五者清净！
其下左方五手印执持！
毗卢遮那、不动、宝生、无量光！
不空成就等，具足五智！
普贤观音，白色衣着之玛吉！
度母等，具足五部之权！
五毒清净，五部父母圆满！
其下右八，地藏、空藏！
世间自在、金刚手！
慈氏、除盖障、普贤、文殊八者！
眼、耳、鼻、舌、识！
四根清净无染！
左方八者，嬉女、鬘女、歌女、舞女！
香、花、灯、涂香！
色、声、香、味、触及时节四者！
清净无染，勇识父母圆满！
其下左右四四共八者！
阎罗、般若、莲花、业际！
身之识、根、所触！
触之识清净，忿怒明王四门神！

【English Translation】
La! The miraculous display of pure unborn nature!
To tame the world, at the boundary of samsara and nirvana!
Above the space, wind, blood, earth, and Mount Meru!
Under the feet of the glorious, complete, and blazing one!
The turmoil of fire and wind, the entire hell realm is complete!
In the two, earth and water, the pretas and animals are complete!
At the waist of Mount Meru, the four continents on the earth!
The support for the desire realm gods and humans is entirely complete!
From the waist of Mount Meru to the peak of existence!
The boundary where the seventeen abodes of the form realm are complete!
At the peak, the four formless realms are entirely complete!
Above that, the glorious palace, the Akaniṣṭha field!
On the unmoving vajra rock of the alaya!
The lotus stack that understands the heart of the two truths and dependent origination!
The vehicle of the śrāvakas and pratyekabuddhas is complete!
Above the blossoming of the ultimate bodhicitta like the sun!
In the center of the relative bodhicitta like the moon!
The bodhisattva pāramitā vehicle is entirely complete!
Above that, the eight nāgas who uphold the pure dharma!
The view and practice of the meaning of Kṛiya is entirely complete!
Above that, the throne stacked with the eight kinds of animal behavior!
The mixed view and practice, the upāya is entirely complete!
The ultimate of all those teachings!
The ten-spoked wheel of dharma of the ten bhūmis!
The unmixed and complete path of fruition is!
The eight vehicles subdue, the eight arrogant gods are suppressed!
The five poisons are purified, the lord of the five wisdoms!
The great pervasive lord, complete dark blue!
Subduing the eight extremes, the eight feet suppress the eight gods!
Mind and dharma are pure, Samantabhadra and Samantabhadri!
The root hands hold the crossed posture at the heart!
Consciousness, form, etc., the five aggregates of perception and formation!
Pure and immaculate, the five on the right below!
Space, earth, water, fire, wind, the five are pure!
Below that, the five mudrās of the left hand hold!
Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha!
Amoghasiddhi, etc., endowed with the five wisdoms!
Samantabhadri, Māmakī, white-clothed!
Tārā, etc., endowed with the power of the five families!
The five poisons are purified, the five families of fathers and mothers are complete!
Below that, the eight on the right, Kṣitigarbha, Ākāśagarbha!
Lokeśvara, Vajrapāṇi!
Maitreya, Nivāraṇaviskambhin, Samantabhadra, Mañjuśrī, the eight!
Eye, ear, nose, tongue, consciousness!
The four faculties are pure and immaculate!
The eight on the left, coquettishness, garlands, song, dance!
Incense, flowers, lamps, perfume, ablution!
Form, sound, smell, taste, touch, and the four seasons!
Pure and immaculate, the hero and heroine are complete!
Below that, the four on the right and left, eight in total!
Yamarāja, Prajñā, Padma, Karmānta!
The consciousness of the body, the faculty of touch!
The consciousness of touch is pure, the four wrathful gatekeepers!

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས་མིན་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ རྟག་ཆད་དག་དང་མཚན་འཛིན་དག་པ་འོ༔ ཚད་མེད་བཞིར་རྫོགས་གཞིར་གནས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ལྷག་མ་དྲུག་གི་གཡས་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ཐག་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསུམ་བཞུགས་པས༔ སེམས་བྱུང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་༔ གཡོན་ན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཁ་འབར་མ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང་༔ ཞེ་སྡང་སྦྱོང་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ཡིས་ཐུན་མོང་ས་བཅུ་དང་༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་ས་ཆེན་བཅུ་གཅིག་རྫོགས༔ སྤྱན་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས༔ བདུད་དང་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་མནན་བྱས་ཏེ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མ་བསྒྲིབས་གཟིགས༔ སྙན་ཤལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཡངས་པས༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་གསན༔ ཤངས་བུག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཟང་ཐལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྡུད་ཅིང་གཞིལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞིས་ཞལ་ཀུན་མཛེས༔ ས་ལམ་ཀུན་ལ་མཐའ་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྤྱི་
15-14-5b
གཙུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསོལ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་མགུར་ཆུས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་ཆོས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡབ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཟིག་ཤམ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དྲན་པས་མ་ཡེངས་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་བསྒོམ་ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཡུལ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་དོན་ལ་གྱེར་སྒོམ་དང་༔ ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་བཟླས་སྦྲེལ་བར་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རྣམ་དག་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ འཁོར་བ་འདི་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཟླ་གཅིག་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་རབ་བསྒོམས་ན༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་རིག་པ་འཛིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་
15-14-6a
རབ་བརྟན་ནས༔ རྩ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་ནི་རྩ་ཡིན་རྩ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ༔ ཡི་གེ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གཉིས་མེད་རྫོགས༔ དབུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རང་འགྲོས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ངམ་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྒྲར་བཟླ༔ རྒྱུན་དུ་དྲན་པས་བསྐྱངས་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི

【现代汉语翻译】
右非左有铁钩索，
铁镣铃铎四大门。
常断净与相执净，
四无量圆满住基根本尊。
余六尊之右有帝释天，
善缘释迦能仁三尊住。
净除生起我慢嫉妒贪欲。
左有狮子极稳燃面母，
法王净除愚痴悭吝与，
嗔恚圆满度母六度行。
二十一首圆满共十地，
殊胜无上十一大地圆。
六十三眼怒目圆睁，
以威势压伏魔众邪见者，
如所有尽所有诸法无碍见。
四十二耳极宽广，
内外诸法无余圆满听。
四十二鼻孔通透，
收摄执取分别念而摧毁。
四利齿庄严面容，
于一切道断除四边根本。
顶髻极清净金刚庄严，
自生智慧自显任运成。
身披十八大尸林燃焰饰，
圆满不共十八佛法。
以曜龙魔之血平息骄慢，
骨饰乃六度波罗蜜道法。
与胜者大母及六父平等合，
虎皮裙惭愧等，
七圣财圆满任运成。
于一切主宰大威力父母尊，
以正念不散专注而修观，
于彼不散恒常作禅定。
一座修观本尊一座意念境，
一座持诵甚深真言义，
并合甚深吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之念诵。
一座以清净正念生起慢心，
轮回即此涅槃亦此，
七百二十五圆满于大威力身，
乃一切善逝坛城之自性。
一月六日及十二日勤修观，
得证异熟寿命自在大手印持明，
任运成就一切功德。
此乃依于本尊之圆满次第，
以明空离执之见而摄持。
彼后本尊瑜伽极稳固，
依于脉之字之圆满次第者，
身乃脉脉乃字，
字乃方便智慧无别无生阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃空与非空二无别圆满。
依于气之风之圆满次第者，
生入住三字三自运转，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或秘密吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声而持诵。
若恒常以正念守护则执取之

【English Translation】
On the right, not the left, are iron hooks and lassos,
Iron shackles, bells, and four great gates.
Permanence, cessation, purity, and the purification of clinging to characteristics,
The four immeasurables are perfected, dwelling as the root deity.
To the right of the remaining six are Indra,
Good Connection, Shakyamuni, the three reside.
Purifying pride, jealousy, and desire that arise from the mind.
On the left are Lion, Steadfast, and Blazing-Faced Mother,
The Dharma King purifies ignorance and miserliness, and
Anger, perfecting the six perfections.
Twenty-one heads perfect the ten common grounds,
Especially the eleven great grounds of the unsurpassed.
Sixty-three eyes wide open,
Subduing demons and wrong views with their power,
Seeing all phenomena, as they are and as many as there are, without obscuration.
Forty-two ears, exceedingly vast,
Completely and perfectly hearing all inner and outer Dharmas without exception.
Forty-two nostrils completely hollow,
Gathering and destroying the grasping and conceptual thoughts.
Four sharp teeth beautify the entire face,
Cutting off the four extremes from their roots on all paths.
The crown of the head is perfectly pure, adorned with a vajra,
Self-born wisdom, self-arisen, spontaneously accomplished.
Wearing the eighteen great charnel ground ornaments,
Perfecting the eighteen unmixed Buddha Dharmas.
Subduing the arrogance of Rahu and Naga demons with a stream of blood,
Bone ornaments are the Dharma of the six perfections on the path.
Uniting the Great Mother of the Victorious Ones with the six fathers equally,
Leopard skin skirt, shame, and so forth,
The seven noble riches are completely and spontaneously accomplished.
Upon the Great Glorious Father and Mother, the sovereign of all,
Meditate clearly with unforgetting mindfulness,
Constantly engage in contemplation without distraction.
One session meditate on the deity, one session on the mental realm,
One session recite and contemplate the meaning of the secret mantra,
And combine it with the recitation of the profound Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
One session generate pride with pure mindfulness,
'This is saṃsāra, this is nirvāṇa,'
Seven hundred and twenty-five are perfected in the Great Glorious Body,
It is the essence of all Sugata maṇḍalas.
If you diligently meditate for one month, six days, and twelve days,
You will attain the ripening, life empowerment, Mahāmudrā Vidyādhara,
And all spontaneously accomplished qualities.
This is the completion stage relying on the deity,
Grasp it with the view of clarity and emptiness, free from clinging.
Thereafter, the deity yoga is extremely stable,
The completion stage of the letters relying on the channels is:
The body is the channel, the channel is the letter,
The letter is the inseparable method and wisdom, unborn A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）.
A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）is the perfection of emptiness and non-emptiness, two without distinction.
The completion stage of the wind relying on the breath is:
Arising, entering, abiding, the three syllables move spontaneously,
Recite Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）or the secret Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）sound.
If you constantly protect it with mindfulness, the grasping of

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྟོག་པ་རང་གྲོལ་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཆོད༔ གྲགས་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི༔ འབར་འཛག་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ཕྲ་ཐིག་ཡིན༔ འོག་རླུང་བསྡམས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་རང་རང་གནས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ རང་སེམས་རྣམ་དག་བྱང་སེམས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ བདེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལུས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ དགའ་བ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཆེན་ཡིན༔ གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ངག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གོ༔ མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ དགའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་༔ དུས་མེད་
15-14-6b
སྒོ་གསུམ་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པའི་དབང་ཆེན་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དོན༔ མཐོང་བར་འདོན་ན་དབྱིངས་ལ་རྫོགས་པར་བལྟ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་མཐར་བརྟེན་གྲུབ་མཐའ་རྣམས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཨ་ཏིའི་རྩེ་མོར་རྫོགས༔ སྒོམ་པའི་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་གྲུབ་མཐའི་བློ༔ ཐེག་བརྒྱད་མ་འདྲེས་རང་གསལ་སྙིང་པོར་རྫོགས༔ སྤྱོད་པ་གཙང་དང་མི་གཙང་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ སྤངས་བླང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་རྫོགས༔ འབྲས་བུ་སྨིན་དང་མ་སྨིན་བློ་ཡི་ཆོས༔ བླ་མེད་དོན་རྫོགས་བློ་འདས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དབང་བསྐུར་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་རིམ་པའི་ཆོས༔ རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྩེ་མོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཐོབ་སྲུང་ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀུན༔ ཉམས་མེད་ཡེ་བསྲུང་བསྲུང་དུ་མེད་པར་རྫོགས༔ དེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ངང་དུ་ཀུན་ཆུབ་བོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དྲིལ་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འགྲོའི་ལམ༔ གནམ་ཞལ་ཞལ་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ པདྨ་
15-14-7a
བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྣོད་མེད་དམ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ གུ་ཧྱ༔ མནྟྲ་ཁ་ཐཾ༔ དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་པའི་ཁོག་པ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གཏེར་ཕྱུང་ངོ་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གཤེགས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་འདུས་པའི་བཅུད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལེ་འུ་བཅོ་ལྔ་པ༔ རྫོགས་རིམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གནད་གཅིག་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གཞུང་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་པ

【现代汉语翻译】
断绝生起分别念的根本，以无执著的显空见解来把握。
依赖精髓的明点圆满次第，身语意中生起的安乐是，燃烧降提智慧猛厉火，微细明点。
收摄下风，送至顶轮的“హం”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），身体精髓精华融入各自本位。
以无执著的乐空见解来把握，自心清净菩提心圆满次第是，安乐化身于身圆满任运成就。
初喜是宝瓶大灌顶，光明报身于语圆满任运成就，胜喜是秘密胜灌顶。
无分别法身于意圆满任运成就，离喜是智慧，无别自性本体于三时和，无时三门无离俱生。
本体法身圆满第四灌顶，普贤（Kuntuzangpo）密意智慧通透之义，若要显现见解，则观于法界圆满。
若以意识分别执著，则见解消退，彼时法性穷尽之智慧显现，见解依于乘之究竟，一切宗派，不杂而圆满，于无上瑜伽之顶端圆满。
修行的有相和无相宗派之意，八乘不杂，于自明本性中圆满，行为的净与不净之差别一切，断舍取舍不杂，于圆满自性中圆满。
果的成熟与未成熟之意识法，于无上义圆满，超意识大圆满中圆满，灌顶的得与未得次第之法。
于一切智慧灌顶之顶端圆满，誓言的得受守护，违越与未违越一切，于无违越原始守护，无须守护中圆满，此后无作圆满嘿汝嘎（Heruka）。
大胜父尊母于自性中皆证悟，密咒续部如海之精髓，快速无上圆满成佛之道，乃是开启虚空之甚深口诀宝藏。
莲师（Padmasambhava）我为利益众生而造，萨玛雅（Samaya），印印印（gya gya gya），非法器无誓言者莫入手中，古雅（gu hya），曼陀罗卡唐（mantra kha tam）。
从毒蛇盘踞的腹中，取出智慧光明的宝藏，印印印（gya gya gya）。
《噶举八支甚深法 自生任运》之五次第圆满。
《噶举八支甚深法 自生任运》之五次第圆满。顶礼圆满逝者之秘密，总集一切密咒续部之精华，自生任运第十五品，圆满次第五部如来要点唯一，总集心要一生修持之教言，得灌顶守誓言护持正法瑜伽士。

【English Translation】
Cut off the root of arising conceptual thoughts, and grasp with the view of emptiness without attachment.
Relying on the essence of the bindu's perfection stage, the bliss arising in body, speech, and mind is the blazing and dripping wisdom fierce fire, subtle bindu.
Gather the lower winds and send them to the 'haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) at the crown of the head, the essence of the body's essence dissolves into its own place.
Grasp with the view of bliss and emptiness without attachment, the perfection stage of purifying the mind's bodhicitta is, the bliss emanation body is spontaneously accomplished in the body.
The first joy is the great empowerment of the vase, the clear enjoyment body is spontaneously accomplished in speech, the supreme joy is the supreme secret empowerment.
The non-conceptual dharma body is spontaneously accomplished in the mind, the joy of separation is wisdom, the inseparable essence of the three times and, the timeless three doors are inseparably co-emergent.
The essence dharma body completes the fourth great empowerment, Kuntuzangpo's intention is the meaning of penetrating wisdom, if you want to reveal the view, then look at the perfection in the realm of reality.
If you cling to the view of mental judgment, the view will disappear, at that time the wisdom of the exhaustion of dharma nature will arise, the view relies on the ultimate of the vehicle, all schools, are completely complete without mixing, and complete at the pinnacle of Ati.
The mind of the practice with and without focus, the schools of thought, the eight vehicles are not mixed, and complete in the self-luminous essence, all the differences between pure and impure behavior, abandoning and taking are not mixed, and complete in the complete state.
The law of the mind of the fruit that is ripe and unripe, is complete in the supreme meaning, and complete in the great beyond mind, the law of empowerment that is obtained and not obtained in order.
Complete at the pinnacle of the empowerment of all wisdom, all vows that are obtained, protected, broken, and unbroken, are complete in the unbroken original protection, and there is no need to protect, then the unmade complete Heruka.
The great supreme father and mother are all realized in their own nature, the essence of the ocean of secret mantra tantras, the path to quick and supreme complete enlightenment, is the treasure of the profound oral instruction that opens the face of the sky.
Padmasambhava, I created it for the benefit of beings, Samaya, gya gya gya, those without vessels and vows should not fall into the hands, gu hya, mantra kha tam.
From the belly of the coiled poisonous snake, the treasure of wisdom and light is taken out, gya gya gya.
The fifth perfection stage of Kagye Drakpo Rangjung Rangshar.
The fifth perfection stage of Kagye Drakpo Rangjung Rangshar. Homage to the secret of the Sugatas, the essence of all the tantras of secret mantras, the fifteenth chapter of Rangjung Rangshar, the perfection stage of the five Buddha families is one key, the essence of the complete heart is taught for one lifetime of practice, the yogi who has received empowerment, keeps vows, and protects the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ལ་རི་ཁྲོད་དུ༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་བསྟེན་པ་གཅེས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསགས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་འམ༔ འོན་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་བསྡུས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ནས༔ སེམས་གཟུང་ཆེ་ཆུང་དངོས་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྡ་རྟགས་སྒྲ་དོན་སྦྱར་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཐ་མལ་ངར་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་ལྷར་གསལ་བས༔ བསྙེན་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ལྡན་གདན་གཅིག་ནི༔ 
15-14-7b
སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་དང་༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དངོས་གཞི་སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་༔ ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་༔ བསྒོམ་ཕྱིར་ལུས་བསྲངས་སེམས་གློད་ལྷར་གསལ་བས༔ དང་པོ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བ་གཅེས༔ གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་རླུང་གི་རྒྱུ་འགྲུལ་ལ༔ རྗེས་འདེད་མ་ཡེངས་སྔོན་དུ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩ་ཁུངས་ཆོད་པ་དང་༔ གསུམ་པ་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ༔ གནས་པ་ཨཱཿཡིན་དེ་ལ་གནས་ཡུན་བསྲིངས༔ གཏོང་བ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཉིད་དུ་བསམ༔ རྗེས་ནི་མ་བཅོས་སོ་མ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འདི་བཟླས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔ ལུས་རྩ་སྤྲུལ་སྐུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ རྩ་ཡིག་ལོངས་སྐུ་འབྲུ་གསུམ་རང་བྱུང་བ༔ མ་འགག་རྩལ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ འདི་བཟླས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་ཁྱད་པར་སྔར་མེད་ཕྱིར༔ ངག་དབེན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་འགྱུ་ངེས་ཀྱི༔ རྣམ་པ་གསལ་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་༔ དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་
15-14-8a
ཁྱེར་མར་མེ་དང་༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང་༔ ཕྱི་ནང་སྒྲ་དོན་རྟོགས་ཤིང་མངོན་ཤེས་ཤར༔ རིམ་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་དབེན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ནས༔ དངོས་གཞི་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་གང་རུང་ལ༔ སེམས་གཏད་སྔོན་དུ་ཞག་གསུམ་ཏིང་འཛིན་སྦྱང་༔ དེ་ནས་དང་པོ་པདྨའི་ཟེ་འུ་འབྲུར༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པའི་ཨ་དཀར་གཅིག་བསམ་སྟེ༔ མ་ཡེངས་ཐུན་གཅིག་དེ་ཉིད་དག་ལ་བལྟ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་གཞི་མ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན༔ དང་པོ་འདི་བསྒོམ་བར་དུ་འདི་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འདིར་གྲོལ་རིག་རྩལ་

【现代汉语翻译】
舍弃今生的俗务，隐居于寂静的山林，
珍视身语意三者的独处。
积攒符合正法的所需之物，
于安乐之座上修持皈依与四无量心。
生起具足菩提心之生起次第，
或修持寂静与忿怒尊之合修。
掌握心之大小，收摄事物之显现，
将象征、符号、声音与意义结合，生起慢心。
为了调伏凡夫的执着，清晰观想本尊，
如法修持念诵与实修。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
之后，于单座之上修持具足五圆满次第：
前行修持皈依、发心、百字明，
以及圆满积聚资粮与上师瑜伽。
正行修持咒语、心、身、光明，
以及双运，于此修持中：
首先，为了修持金刚诵，命勤风，
伸直身体，放松心，清晰观想本尊，
首先，珍视三次清除浊气。
其次，于左右气脉的运行中，
不分心追随，提前进行三夜。
由此断除心之根本，
第三，进入之气为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
安住之气为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），延长安住时间。
呼出之气观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声。
之后，保持自然放松。
如此念诵，身三金刚任运成就，解脱为报身。
身脉化为化身，拙火融入中脉。
身三金刚任运成就，安住于三字（藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्रयक्षर，梵文罗马拟音：trayākṣara，汉语字面意思：三字）之自性中。
脉字报身，三字（藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्रयक्षर，梵文罗马拟音：trayākṣara，汉语字面意思：三字）自然生起。
无碍圆满，安住于三身之自性中。
如此念诵，获得大手印之成就。
因此，此法殊胜前所未有，
语寂金刚诵为圆满次第。
于七日或二十一日的修行中，
清晰显现动摇之相，
可见如烟、阳焰、萤火虫、
灯火和无云晴空般的五种征兆。
内外了知声音与意义，生起神通。
第一阶段圆满。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा मुद्रा मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā mudrā mudrā，汉语字面意思：印 印 印）。
第二，心寂专注次第：
前行如前，先行修持。
正行自身清晰观想为本尊，于心间中央，
于八瓣莲花，白色或红色皆可，
专注心，提前三夜修持禅定。
之后，首先于莲花的花蕊中，
观想一个清晰、闪耀、透明的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
不分心，于一座中观视此字。
此为生起圆满佛陀之根本，
无生无灭，离于边际，不可言说之精华。
此为自生文字之至上者，
为诸法之源，圆满轮回与涅槃。
首先修持此，中间安住于此，
最终解脱于此，觉性之妙力。

【English Translation】
Abandon worldly affairs and retreat to a solitary mountain hermitage,
Cherish the solitude of body, speech, and mind.
Accumulate the necessary provisions in accordance with the Dharma,
On a comfortable seat, practice refuge and the four immeasurables.
Generate the generation stage endowed with Bodhicitta,
Or practice the combined practice of peaceful and wrathful deities.
Grasp the magnitude of the mind, gather the appearances of phenomena,
Combine symbols, signs, sounds, and meanings, and generate pride.
To tame the clinging to ordinariness, clearly visualize the deity,
Properly practice recitation and accomplishment.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow).
Then, on a single seat, practice the fivefold completion stage:
The preliminary practice of refuge, generating Bodhicitta, the hundred-syllable mantra,
And completely accumulate merit and practice Guru Yoga.
The main practice of mantra, mind, body, luminosity,
And union, in this practice:
First, to practice Vajra recitation, life-force wind,
Straighten the body, relax the mind, clearly visualize the deity,
First, cherish clearing the impure air three times.
Second, in the movement of the left and right channels,
Follow without distraction, practice three nights in advance.
Thereby severing the root of the mind,
Third, the entering air is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om),
The abiding air is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), extend the duration of abiding.
Visualize the exhaling air as the sound of Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung).
Afterward, remain naturally relaxed.
By reciting this, the three Kayas are spontaneously accomplished, liberated into the Sambhogakaya.
The body channels transform into the Nirmanakaya, the heat merges into the central channel.
The three Kayas are spontaneously accomplished, abiding in the essence of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रयक्षर, Sanskrit Romanization: trayākṣara, Literal Chinese meaning: three syllables).
The channel letters are the Sambhogakaya, the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रयक्षर, Sanskrit Romanization: trayākṣara, Literal Chinese meaning: three syllables) arise naturally.
Unobstructed and complete, abiding in the essence of the three Kayas.
By reciting this, attain the Siddhi of Mahamudra.
Therefore, this method is uniquely superior,
The solitary speech Vajra recitation is the completion stage.
In the practice of seven or twenty-one days,
The signs of movement will appear clearly,
One will see the five signs like smoke, mirage, fireflies,
Lamp and cloudless sky.
Internally and externally, one will understand sounds and meanings, and clairvoyance will arise.
The first stage is complete. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow).
Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा मुद्रा मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā mudrā mudrā, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal).
Second, the mind solitude focus stage:
The preliminary practice is as before, practice it first.
The main practice is to clearly visualize oneself as the deity, in the center of the heart,
On an eight-petaled lotus, white or red, whichever is suitable,
Focus the mind, practice meditation for three nights in advance.
Then, first in the pistil of the lotus,
Visualize a clear, shining, transparent white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A),
Without distraction, contemplate this syllable in one session.
This is the basis for the arising of the perfect Buddha,
Unborn, unceasing, beyond limits, the essence beyond expression.
This is the supreme of all self-arisen letters,
The source of all Dharmas, the perfection of Samsara and Nirvana.
First practice this, in the middle abide in this,
Finally liberate in this, the power of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཞག་བདུན་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མདུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཱཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ རིམ་པར་འདབ་མ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་བརྒྱན༔ ཞག་བདུན་
15-14-8b
ལ་སོགས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གསུམ་པ་འདབ་བརྒྱད་རྩེ་མོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དངུལ་དཀར་ལུགས་འབྱུང་ལྟར༔ དཀར་ལ་གསལ་བ་མ་འདྲེས་ཁ་དོག་ལྡན༔ ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་འབྱར་ལ་མ་རེག་པར༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་ན༔ ཐུན་གཅིག་ལ་སོགས་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ལ་སེམས་ཟིན་སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་འགག་ཉམས་དང་མིག་དབང་དྭངས༔ རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་འོད་འདྲའི་དག་སྣང་འབྱུང་༔ ནང་ལ་སེམས་ཟིན་དབྱངས་ཡིག་གསལ་བའི་ཚེ༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས༔ ཟླ་བ་སྤྲིན་མེད་ཟེར་འདྲའི་དག་སྣང་འབྱུང་༔ དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་ལ༔ མ་ཡེངས་རླུང་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཨ་དེ་སྒོ་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་རྟགས་ནི་མུན་པ་འམ༔ དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་སྣང་གསལ་བར་མཐོང་༔ ཐ་མར་ངར་འཛིན་ཞིག་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ སྣང་བ་དག་ནས་ལྷར་གནས་སེམས་སུ་རྫོགས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་
15-14-9a
སྟོང་ངང་དུ་འབར༔ སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་འཁྲུལ་སྣང་ཞིག༔ སེམས་ཉིད་བདེ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི༔ མྱང་བྱ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སེམས་དབེན་ཡིན༔ རིམ་པ་གཉིས་པས་བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟ་བུས༔ མགོ་ཞབས་ཁྱབ་པས་ལུས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ལུས་ནི་འོད་ཞུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་མ་ཡེངས་སྦྱང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པ་ཡིས༔ འོད་ཕུང་གནས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང་༔ ཉི་མ་ཟླ་སྟེང་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྨི་ལམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ༔ 
15-14-9b
སྣང་ལ་རྡོས་པ་མ

【现代汉语翻译】
一切圆满。于此修习一座或七日。
其次，从前方绕行，于八瓣莲花上，以十六元音字母庄严：
ཨ་ཨཱ（藏文，अ आ，a ā，阿啊） ཨི་ཨཱི（藏文，इ ई，i ī，伊咿） ཨུ་ཨཱུ（藏文，उ ऊ，u ū，乌呜） རྀ་རཱྀ（藏文，ऋ ॠ，ṛ ṝ，利利） ལྀ་ལཱྀ（藏文，ऌ ॡ，ḷ ḹ，利利） ཨེ་ཨཱཻ（藏文，ए ऐ，e ai，诶艾） ཨོ་ཨཽ（藏文，ओ औ，o au，哦奥） ཨཾ་ཨ（藏文，अं अः，aṃ aḥ，阿木阿哈）。
依次以两两字母庄严莲花瓣，修习七日等或一座。
其三，于八瓣莲花顶端环绕，以三十四辅音字母庄严：
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（藏文，क ख ग घ ङ，ka kha ga gha ṅa，嘎卡嘎嘎昂） ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ（藏文，च छ ज झ ञ，ca cha ja jha ña，擦叉杂杂娘） ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ（藏文，ट ठ ड ढ ण，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，吒岔扎扎纳） ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན（藏文，त थ द ध न，ta tha da dha na，达塔达达纳） པ་ཕ་བ་བྷ་མ（藏文，प फ ब भ म，pa pha ba bha ma，巴帕巴巴玛） ཡ་ར་ལ་ཝ（藏文，य र ल व，ya ra la va，亚拉拉瓦） ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ（藏文，श ष स ह क्ष，śa ṣa sa ha kṣa，夏卡萨哈恰）。
所有字母如银白色铸造般，洁白明亮，不混杂颜色，彼此上下紧贴而不接触，以意念诵持，专注不散乱，修习一座等或七日，外在心念止息，觉受转为菩提，外境止息，体验与眼根清净，征象为如日光般的光明净相显现。
内在心念止息，元音字母清晰之时，觉受增长，生起智慧之征象，如无云之月光般的光明净相显现。
于中央白色“阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字清晰明亮，专注不散乱，系住风心而修习，此“阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是三门合一，一切之根本，觉受逐渐生起，征象为黑暗或如烟雾般的景象清晰显现。
最终我执消融，外境清净，安住于本尊之心，心之自性于乐空之中燃烧，觉受确定为心，错觉止息，心性乐明无二双运，自显觉性于自身显现，无分别智慧是乐空心性远离戏论，以二次第摧毁中阴之城市。
萨玛雅（誓言）。嘉嘉嘉（胜利胜利胜利）。
其三，修习幻身之次第，先如前行加行，于心间莲花中央之白色“阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出白色光芒，如月光般，上下遍布，净化身体的业障习气，身体融入光中，风心无二无别融合，于此修习三日不散乱。
之后，首先风心融合，光蕴转变，成为一切善逝之总集，金刚萨埵（Vajrasattva）一面二臂，身色洁白，右手持五股金刚杵，代表五智，置于心间，左手持银色铃铛，依于腰际，双足跏趺坐，以丝绸和珍宝庄严，具足相好，于狮子座莲花和日月之上，于五彩光芒环绕之中，显现而自性空，如幻化之身，如梦幻彩虹般清晰，

【English Translation】
Everything is complete. Meditate on this for one session or seven days.
Secondly, circumambulate from the front, on the eight petals, adorn with sixteen vowels:
ཨ་ཨཱ (Tibetan, अ आ, a ā, A Ah) ཨི་ཨཱི (Tibetan, इ ई, i ī, E Eh) ཨུ་ཨཱུ (Tibetan, उ ऊ, u ū, U Uh) རྀ་རཱྀ (Tibetan, ऋ ॠ, ṛ ṝ, Ri Ree) ལྀ་ལཱྀ (Tibetan, ऌ ॡ, ḷ ḹ, Lri Lree) ཨེ་ཨཱཻ (Tibetan, ए ऐ, e ai, Eh Ai) ཨོ་ཨཽ (Tibetan, ओ औ, o au, Oh Au) ཨཾ་ཨ (Tibetan, अं अः, aṃ aḥ, Am Ah).
Adorn the petals in order with two letters each, meditate for seven days or one session.
Thirdly, around the tips of the eight petals, adorn with thirty-four consonants:
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (Tibetan, क ख ग घ ङ, ka kha ga gha ṅa, Ka Kha Ga Gha Nga) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ (Tibetan, च छ ज झ ञ, ca cha ja jha ña, Tsa Tsha Dza Dzha Nya) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ (Tibetan, ट ठ ड ढ ण, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན (Tibetan, त थ द ध न, ta tha da dha na, Ta Tha Da Dha Na) པ་ཕ་བ་བྷ་མ (Tibetan, प फ ब भ म, pa pha ba bha ma, Pa Pha Ba Bha Ma) ཡ་ར་ལ་ཝ (Tibetan, य र ल व, ya ra la va, Ya Ra La Va) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ (Tibetan, श ष स ह क्ष, śa ṣa sa ha kṣa, Sha Sha Sa Ha Ksha).
All the letters are like silver castings, white and clear, with unmixed colors, close together above and below without touching. Recite with the mind, focus without distraction. By meditating for one session or seven days, the external mind is grasped, and appearance becomes enlightenment. External objects cease, experience and eye faculty become clear. The sign is the arising of pure vision like sunlight.
When the internal mind is grasped and the vowels are clear, the sign of the arising of expanding wisdom is the arising of pure vision like cloudless moonlight.
On the clear, bright, and pure white 'A' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center, focus without distraction, fix the wind-mind and meditate. This 'A' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the one of the three doors, the entirety of non-existence. The sign of near attainment of appearance is the clear seeing of appearances like darkness or smoke.
Finally, when self-grasping dissolves, external appearances are purified, and one abides as the deity's mind. The nature of mind blazes in bliss-emptiness. Appearance is determined as mind, delusion ceases. Mind itself is indivisible bliss-clarity, the union of two truths. Self-appearing wisdom dawns within oneself. Non-conceptual wisdom is bliss-emptiness, mind devoid of thought. With the second stage, the city of the bardo is destroyed.
Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Victory Victory Victory).
Thirdly, the order of meditating on the illusory body is as follows: first, perform the preliminary practices as before. From the white 'A' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center of the lotus in the heart, white rays of light, like the radiance of the moon, spread throughout the head and feet, purifying the obscurations and habitual tendencies of the body. The body dissolves into light, wind and mind are mixed without separation. Practice this for three days without distraction.
Then, first, by the mixing of wind and mind, the mass of light transforms into Vajrasattva (金刚萨埵), the embodiment of all Sugatas (善逝), with one face and two arms, his body color is clear white, his right hand holds a five-pronged vajra (金刚杵), representing the five wisdoms, at his heart, his left hand holds a silver bell, resting on his hip, his two legs are in the vajra posture, adorned with silk and jewels, complete with marks and signs, on a lion throne, lotus, and sun and moon, in the midst of swirling five-colored light, appearing but without inherent existence, like an illusory body, clear like a dream rainbow,

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྨི་ལམ་དང་བསྲེ་དཔེ་རུ་དྲན་པར་བྱ༔ སྒྱུ་མ་དང་བསྲེ་དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་དང་༔ ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་ནི༔ གློག་དང་བྲག་ཆ་འཇའ་ཚོན་དཔེ་སྦྱར་ཏེ༔ མིག་ཡོར་སྤྲུལ་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བདེན་དང་མི་བདེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ གསུམ་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་བསྲེ་བྱ་སྟེ༔ སྣང་ཚད་སེམས་ཡིན་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་བདེན་འཛིན་བྲལ་བ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པ་ཟད༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག༔ རིམ་པ་གསུམ་པས་དངོས་འཛིན་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ཏེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག༔ ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཨ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞུ༔ དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྟོགས༔ གཉིས་པ་འོད་དེས་སྣོད་བཅུད་
15-14-10a
ཀུན་བསྡུས་ནས༔ འོད་དེ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཉིད་དབྱིངས་སུ༔ ཨ་དཀར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་དག་གསལ༔ དེ་ལ་ཞག་བདུན་སུས་བསྒོམས་མྱ་ངན་འདའ༔ གསུམ་པ་ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི༔ ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་དབུ་མའང་དམིགས་སུ་མེད༔ འཛིན་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར༔ ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་རྫོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ རྟགས་ནི་དུ་བ་ཡལ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་མཐོང་༔ དེ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཆི་ཁ་འོད་གསལ་གྱི༔ མ་བུ་འཕྲད་ནས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞོན་ནུའི་བདེ་བ་དང་༔ ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ སྦྱར་ནས་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བཞི་པ་བར་དོའི་འཕྲང་སྒོ་སྟོང་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཡང་༔ རྣམ་པ་ལྷར་གསལ་སྐུ་ལུས་དེ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པར་རྣམ་དག་པས༔ སེམས་ལ་སེམས་མེད་འོད་གསལ་ལོ༔ 
15-14-10b
དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད༔ གཟུགས་ལས་གུད་པའི་སྟོང་པ་མེད༔ ནམ་མཁའི་ངང་ལས་འཇའ་སྤྲིན་བཞིན༔ སྤྲིན་མེད་ཤེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ མཉམ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཐུན་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྟ་བའི་དྲན་པ་མ་བྲལ

【现代汉语翻译】
观想本尊清晰显现。
第二，如实忆念八种幻喻，与梦境结合作为譬喻。
如幻术般，与海市蜃楼结合，还有水月、乾闼婆城。
闪电、回声、彩虹作为比喻，如眼翳、化身、镜中影像。
远离真与非真的两边。
第三，将自与他相融，显现的一切皆是心，心即是本尊之身。
本尊之身如幻，远离实执，如此观修能灭除贪嗔烦恼。
是证悟自性光明之殊胜法。
通过这三个次第，从实执的边见中解脱。
萨玛雅！（Samaya!）印！印！印！
第四，光明观修的圆满次第是，首先如前行般做好准备。
在如幻的金刚萨埵（Vajrasattva）的眉间，观想白色“阿”（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿）字放出光芒。
如芥子般大小，观修三日。
之后，首先“阿”字的光芒，融入幻身的光蕴中。
对此观修一个座次，七日，能证悟诸法皆为觉性之智慧。
第二，彼光芒将所有情器世间收摄。
彼光芒在空明如虚空的法界中，白色“阿”字显现无生之清净。
谁对此观修七日，便能脱离轮回。
第三，“阿”字是超越空与非空的，无有言说的中观。
安住于无执的平等性中，不散乱。
观修七日，自性便会显现，将会证得本来的金刚萨埵。
心及心所皆圆满于空性中，空性自性安住于光明中。
征相是如烟雾消散般，自性本无。
如无云晴空般显现。
不被执着的念头所染污，如此修持，临终时光明。
母子光明相会，便能现前成佛。
将体验融入年轻的喜悦中，如哑巴的梦境，如根识的现量般。
结合起来观修，光明便会显现。
第四，将中阴的险关化为空性。
萨玛雅！（Samaya!）印！印！印！
第五，双运次第也是，将自身观想为明晰的本尊。
自性清净本空，心无心，即是光明。
二者无别即是双运身，空性之外无有色。
色之外亦无空性，如虚空中之彩虹。
无云之觉性即是双运，以平等和合之方式。
便能获得平等大圆满。
第五，双运次第。
萨玛雅！（Samaya!）印！印！印！
第六，在所有后座中，不离见解的忆念。

【English Translation】
Meditate clearly on the deity appearing vividly.
Second, remember the eight examples of illusion as they are, combining them with dreams as illustrations.
Like a magic trick, combine it with mirages, also with the moon in water, cities of gandharvas.
Lightning, echoes, rainbows as metaphors, like cataracts, emanations, reflections in a mirror.
Free from the extremes of both true and untrue.
Third, blend self with others, all that appears is mind, mind is the body of the deity.
The deity's body is like an illusion, free from clinging to reality, meditating in this way exhausts attachment and aversion.
It is the supreme method for realizing the clear light of one's own nature.
Through these three stages, one is liberated from the extremes of clinging to reality.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Fourth, the completion stage of meditating on clear light is, first, prepare as before.
On the forehead of the illusory Vajrasattva, visualize a white 'Ah' (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: Ah) radiating light.
The size of a mustard seed, meditate for three days.
Then, first, the light of that 'Ah' merges the illusory body into a mass of light.
Meditating on this for one session, seven days, realizes that all phenomena are the wisdom of awareness.
Second, that light gathers all of existence and essence.
That light, in the clear empty expanse of space, the white 'Ah' appears as unborn purity.
Whoever meditates on this for seven days will transcend suffering.
Third, the 'Ah' is beyond empty and not empty, the middle way beyond words.
Without clinging, without straying from the state of equanimity.
Meditating for seven days, one's own nature will manifest, and Vajrasattva will be found within oneself.
Mind and mental events are perfected in emptiness, the nature of emptiness abides in clear light.
The sign is like smoke dissolving, inherently without nature.
It is seen manifesting like a cloudless sky.
Without being defiled by clinging thoughts, practicing in this way, at the moment of death, the clear light.
Mother and child meet, and one attains perfect enlightenment.
Integrate the experience with youthful bliss, like the dream of a mute person, like the direct perception of the senses.
Meditating by combining them, clear light will manifest.
Fourth, empty the narrow gate of the bardo.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Fifth, the stage of union is also, the form clearly as a deity, that body.
Its nature is empty and completely pure, mind without mind, is clear light.
Those two inseparable are the union body, there is no form other than emptiness.
There is no emptiness apart from form, like rainbows in the sky.
Awareness without clouds is union, by joining equally.
One will attain the great perfection of equality.
Fifth, the stage of union.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Sixth, in all post-meditation sessions, do not separate from the mindfulness of the view.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འགྲོ་དོན་བྱ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ སྐོང་བཤགས་གསོལ་འདེབས་ཁྲུས་ཆོག་འབད༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ དམིགས་པའི་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ༔ དེ་ནས་ཐུན་བཞིར་རིམ་པ་འམ༔ གཅིག་ཆར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ༔ ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ མཐར་ཐུག་འདའ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པ་དག༔ ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བར་དོ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་
15-14-11a
ཡི༔ བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་བྲག་རི་དུག་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤུངས་པའི་དབུས་ན༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་གཏེར་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།།
༄། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་རྫོགས༔ དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ སྙིང་ལ་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཡོད༔ ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ མ་འགག་གསལ་བས་འཛིན་པ་མེད༔ སྐུ་གསལ་སྙིང་པོ་དག་པ་ནི༔ དྲན་དང་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ ཕྲིན་ལས་རིག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ༔ 
15-14-11b
འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྫོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ མ་བཅོས་བཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་འགག་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཤེས་པ་ཡིན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི༔ དང་པོ་ལས་ཅན་གང་ཟག་ལ༔ ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཏབ་སྟེ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དང་པོ་གསང་སྔགས་

【现代汉语翻译】
བར༔ 应努力于十种行为，
ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་༔ 对于未悟而迷惑的众生，
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 生起慈悲心并利益他们。
སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འགྲོ་དོན་བྱ༔ 积累功德并立下誓愿。
དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ 努力进行圆满、忏悔、祈请和沐浴等仪式。
སྐོང་བཤགས་གསོལ་འདེབས་ཁྲུས་ཆོག་འབད༔ 像这样，将前行、正行和后行的
དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་དང་༔ 各个阶段与自性
རྗེས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི༔ 的智慧差别相结合，
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ 确定观想的温度。
དམིགས་པའི་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ༔ 然后，分四座或
དེ་ནས་ཐུན་བཞིར་རིམ་པ་འམ༔ 一次性修习，在当下，
གཅིག་ཆར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ 对上师和本尊生起清净的显现。
བླ་མ་ལྷ་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ༔ 对无量众生生起慈悲心，
ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ 最终，当瑜伽士
མཐར་ཐུག་འདའ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ 的自性光明消除了迷惑，
ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པ་དག༔ 法身圆满，在中阴时，
ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བར་དོ་ནི༔ 以双运（zung 'jug）圆满报身显现。
ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ 以誓愿的力量利益众生。
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ 密咒续部的海洋，
གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ 是殊胜精华五次第的修持。
བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ 瑜伽士在一个座垫上圆满修习五次第，是关键的教导。
རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ 萨玛雅（sa ma ya，誓言）。
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 加持！加持！加持！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 在自身由四大组成的岩石山中，被五毒之蛇缠绕的中央，
རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་བྲག་རི་དུག་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤུངས་པའི་དབུས་ན༔ 莲花生金刚（pad+ma ba+dz+ra）从自生自显的宝藏中取出，并从续部中提取出来，为了后世的利益而写下。
རང་བྱུང་རང་ཤར་གཏེར་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ 愿一切吉祥！
སརྦ་མངྒ་ལཾ། 善哉！
དགེའོ། །吉祥！
བཀྲ་ཤིས།།
《大成就者八教之圆满次第引导文——大智慧穿透》
༄། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
《大成就者八教之圆满次第引导文——大智慧穿透》
༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 向三时一切圆满的善逝顶礼！
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 大成就者八教续部中，
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ 圆满次第如下：
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ 我即是普贤王如来（kun tu bzang po），
ང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ 一切善逝无需修持即可圆满。
བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་རྫོགས༔ 因此，瑜伽士
དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ 的心中有成佛的种子。
སྙིང་ལ་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཡོད༔ 本尊即是我，我即是本尊，
ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ 无有分别的见解没有偏颇，
དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ 不断的明晰没有执着。
མ་འགག་གསལ་བས་འཛིན་པ་མེད༔ 身光明，心清净，
སྐུ་གསལ་སྙིང་པོ་དག་པ་ནི༔ 忆念和言语持续不断。
དྲན་དང་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ 以事业智慧转变，
ཕྲིན་ལས་རིག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ༔
འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ 证得大印（phyag rgya chen po）的果位。
དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ 其中，阐释三个要点：
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ 在任运成就中解脱三身（sku gsum），
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ 见到五智（ye shes lnga）的坛城，
བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ༔ 变得稳固并证得菩提。
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ 十方四时的诸佛，
ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 以及寂静忿怒本尊八教的众神，
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྫོགས༔ 都圆满于大殊胜黑如嘎（che mchog he ru ka）。
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ 黑如嘎的自性是，
མ་བཅོས་བཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ 安住于不造作的法界（chos kyi dbyings），
མ་འགག་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 不断的明晰是法身（chos kyi sku），
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཤེས་པ་ཡིན༔ 明点（thig le）是唯一的智慧。
ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི༔ 以上所说的意思是：
དང་པོ་ལས་ཅན་གང་ཟག་ལ༔ 首先，对于有缘的补特伽罗，
ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཏབ་སྟེ༔ 以引导的方式，
དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ 分为前行、正行和后行三个部分。
སྔོན་འགྲོ་ནི༔ 前行是：
རྒྱུད་ལས༔ 续部中说：
དང་པོ་གསང་སྔགས་ 首先是密咒

【English Translation】
strive for the ten practices,
For sentient beings who are confused and deluded,
Generate compassion and benefit them.
Accumulate merit and make aspirations.
Strive for completion, confession, supplication, and bathing rituals.
Thus, combine the preliminary, main, and subsequent stages
With the distinctions of wisdom of one's own nature,
Determine the temperature of the visualization.
Then, practice in four sessions or
All at once, and in the meantime,
Generate pure perception towards the lama and deity.
Have compassion for limitless beings,
And ultimately, when the yogi
Eliminates delusion with the clear light of Dharma,
The Dharmakaya is complete, and in the bardo,
Manifest as the union of the Sambhogakaya.
Benefit beings with the power of aspiration.
The ocean of secret mantra tantras
Is the supreme essence of the five stages of practice.
The yogi who perfects the five stages in one sitting is the essential instruction.
Samaya (sa ma ya, vow).
Blessing! Blessing! Blessing!
In the center of the rocky mountain of one's own body, composed of the four elements, surrounded by the snakes of the five poisons,
Padmasambhava (pad+ma ba+dz+ra) extracted the self-arisen and self-manifest treasure, and compiled it from the tantras for the benefit of future generations.
May all be auspicious!
Virtuous!
Auspicious!
The Great Perfection Stage Guidance Text of the Eight Great Accomplishments - Great Wisdom Penetration
The Great Perfection Stage Guidance Text of the Eight Great Accomplishments - Great Wisdom Penetration
Homage to the complete Sugatas of the three times!
In the tantras of the Eight Great Accomplishments,
The perfection stage is as follows:
I myself am Samantabhadra (kun tu bzang po),
All Sugatas are perfected without practice.
Therefore, the yogi
Has the seed of Buddhahood in their heart.
The deity is oneself, and oneself is the deity,
The view without distinction is without bias,
Unceasing clarity is without grasping.
The body is luminous, the heart is pure,
Remembrance and speech are continuous.
Transform with skillful wisdom,
The result is the Great Seal (phyag rgya chen po).
Here, the three essentials are explained:
Liberate the three bodies (sku gsum) in spontaneous perfection,
See the mandala of the five wisdoms (ye shes lnga),
Become stable and manifest enlightenment.
The Buddhas of the ten directions and four times,
And the peaceful and wrathful deities of the Eight Teachings,
Are all complete in the Great Supreme Heruka (che mchog he ru ka).
The nature of Heruka is,
Abiding in the unconditioned Dharmadhatu (chos kyi dbyings),
Unceasing clarity is the Dharmakaya (chos kyi sku),
The bindu (thig le) is the only wisdom.
The meaning of what was said above is:
First, for the fortunate individual,
In the manner of guidance,
There are three parts: preliminary, main, and subsequent.
The preliminary is:
In the tantra it says:
First is the secret mantra

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་བབས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུངས༔ ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གསང་བའི་མན་ངག་མི་སྤེལ་བ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་བཙལ༔ གཉིས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་བརྟག་པ༔ རྐྱེན་ཐུབ་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེ༔ ཆོས་དང་སློབ་དཔོན་མིག་ལྟར་འཚོ༔ གཅིག་པུར་སྡོད་ཚུགས་བློ་ཆོས་ཉུང་༔ བཟླས་པ་རེམ་ལ་བློ་གྲོས་བཟང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣོད་ལྡན་དགོས༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་
15-14-12a
པའི་གནས་བཙལ་བ༔ རྒྱལ་བ་ལྷུན་ཆགས་རི་རྒྱུད་བཟང་༔ གནམ་ས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གནས༔ རི་བཟང་གངས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འདབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་བཙལ་དགོས༔ བཞི་པ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྒྱུད་འཇམ་ཤ་ཚ་བློ་གསལ་བ༔ གསང་ཐུབ་མི་བསླུ་དད་བློ་ཡངས༔ རྒྱལ་ཐེབ་རྒྱུད་བཟང་སློབ་དཔོན་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་རྒྱུན་ཟོག་མེད༔ ཀརྨ་ལག་གཙང་གཡོག་ལ་གུས༔ གིང་པ་དུས་མཁས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་མཛེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་རྣམས་བཙལ༔ ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་གསོག་པ་ནི༔ དགྲ་བཟློག་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་དང་༔ ནད་འཇོམས་སྨན་དཔྱད་ལག་ཆ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ སྣོད་བཅུད་གཡོས་ཀྱི་ཆ་ཚང་བ༔ མེ་དང་ཆུ་ཡི་རྒྱུ་ཚང་བ༔ ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདབ་ཏུ་བསགས༔ མཆོད་པའི་ལག་ཆ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དྲག་པོའི་ཆས༔ ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསགས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ར་བ་བཞི༔ ཟླ་བ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཉི་མ་ཕུར་བུ་པ་ཝ་སངས༔ མིག་དམར་དར་བ་དུས་ཚོད་བཟང་༔ ནབས་སོ་རྒྱལ་དང་བྱ་
15-14-12b
སྦོ་མགོ༔ སྐར་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ གླང་དང་རྟ་དང་སྟག་དང་བྱ༔ ཉི་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་གདུལ་དཀའ་བ༔ རང་བྱུང་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་མེད༔ རང་ཤར་བསྟན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད༔ རིག་པ་སྤྲད་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་ལོག་རྟོག་ཆེ༔ དུག་ནད་དུག་གིས་གསོད་པ་ལྟར༔ རགས་པས་རགས་པ་གདུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་དབུལ༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཤགས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ བཞི་པ་སྣང་སྲིད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ལུགས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་འ

【现代汉语翻译】
在修行方面，金刚上师极其珍贵，
持有佛陀的传承和实修的血脉，
获得灌顶并守护誓言不失，
见地坚定，禅定清晰，
不轻易传授秘密口诀。
寻找这样的上师。
第二，考察弟子的根器，
能经受考验，具有强烈的信心，
视佛法和上师如眼珠般珍爱，
能独自修行，知足少欲，
精于念诵，智慧贤良。
需要具备这样根器的弟子。
第三，寻找修行的处所，
寻找连绵起伏的吉祥山脉，
天地形如法轮和莲花，
过去也是吉祥成就之地，
依傍着秀美的雪山山脉。
需要寻找这样的处所。
第四，眷属的特征是：
性情柔和，有同情心，头脑清晰，
能保守秘密，不欺骗，具有广阔的信心，
出身良好，品性优良，与上师相似，
金刚兄弟之间没有争执，
行为端正，尊敬侍者，
精通时机，禅定清晰，
事业手印令人满意，美丽动人。
寻找这样的眷属。
第五，积聚资粮：
准备遣除违缘的盔甲和武器，
准备治疗疾病的药物和器械，
准备成就所需的各种精华食物，
准备好内外一切饮食，
备齐火和水等资源，
在山坳里储存食物，
准备好供品和修行所需的物品，
备好服装、饰品、乐器和降伏的法器，
一切都准备得丰盛圆满。
第六，修行的时辰：
春夏秋冬四季，
选择吉祥的月份进入，
星期四、星期五和星期六，
火星旺盛之时是好时辰，
那布索、嘉和加波果，
选择吉祥的星宿进入，
牛日、马日、虎日和鸟日，
选择吉祥的日期进入。
如是说，应如是行。
接下来是内在的加行：
经中说：‘众生愚昧难以调伏，
即使宣说自生之理也无法理解，
即使指示自显之性也无法看见，
即使赋予觉性也无法认识。
智慧浅薄而邪念深重，
如同用毒药来杀死毒病一样，
用粗糙的方法来调伏粗糙的众生。’
因此，首先要皈依发心，
其次，为了积聚二资粮，
献上外、内、密的坛城，
第三，为了净化业障，
尽力念诵百字明忏悔，
第四，观修显现世间无常，
见到无常才能进入佛法，
第五，修持上师瑜伽，
以虔诚之心一心祈祷。
接下来是正行的开示：
此法是所有乘法的顶峰，
是圆满正等觉金刚持的究竟密意，
因此，从法性空性的状态中，
法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）

【English Translation】
In terms of practice, the Vajra Master is extremely precious,
Holding the lineage of the Buddha's teachings and practical transmission,
Having received empowerment and guarding vows without fail,
With firm view, clear samadhi,
Not easily spreading secret instructions.
Seek such a Lama.
Second, examine the disciple's capacity,
Able to withstand hardships, with strong faith,
Cherishing Dharma and the Master like their own eyes,
Able to practice alone, content and with few desires,
Skilled in recitation, wise and virtuous.
One needs a disciple with such qualities.
Third, find a place for practice,
Find auspicious mountain ranges with continuous peaks,
Where heaven and earth resemble a wheel and a lotus,
A place where auspicious accomplishments have occurred in the past,
Leaning against beautiful snow mountain ranges.
One needs to find such a place.
Fourth, the characteristics of the retinue are:
Gentle in nature, compassionate, clear-minded,
Able to keep secrets, not deceiving, with broad faith,
Of good origin, virtuous character, similar to the Master,
No disputes among Vajra brothers,
Upright in conduct, respectful to attendants,
Skilled in timing, clear in samadhi,
The activity mudra is satisfactory and beautiful.
Seek such a retinue.
Fifth, accumulating provisions:
Prepare armor and weapons to repel obstacles,
Prepare medicine and instruments to heal diseases,
Prepare various essential foods needed for accomplishment,
Prepare all internal and external provisions,
Prepare resources such as fire and water,
Store food in the mountain valleys,
Prepare offerings and items needed for practice,
Prepare clothing, ornaments, musical instruments, and wrathful implements,
Prepare everything abundantly and completely.
Sixth, the timing for practice:
The four seasons of spring, summer, autumn, and winter,
Enter during an auspicious month,
Thursday, Friday, and Saturday,
When Mars is strong is a good time,
Nabso, Gya, and Jabo Go,
Enter during an auspicious constellation,
Ox day, Horse day, Tiger day, and Bird day,
Enter during an auspicious day.
As it is said, so it should be done.
Next is the inner preliminary practice:
The scripture says: 'Sentient beings are ignorant and difficult to tame,
Even if the self-born truth is explained, they cannot understand,
Even if the self-arisen nature is shown, they cannot see,
Even if awareness is given, they cannot recognize.
Their wisdom is shallow and their wrong thoughts are deep,
Just as poison is used to kill a poisonous disease,
Use coarse methods to tame coarse beings.'
Therefore, first take refuge and generate bodhicitta,
Second, in order to accumulate the two accumulations,
Offer the outer, inner, and secret mandala,
Third, in order to purify karmic obscurations,
Recite the Hundred Syllable Mantra to the best of your ability,
Fourth, contemplate the impermanence of appearances and existence,
Entering the Dharma upon seeing impermanence,
Fifth, practice Guru Yoga,
Pray with one-pointed devotion.
Next is the introduction to the main practice:
This Dharma is the pinnacle of all vehicles,
It is the ultimate intention of the perfectly enlightened Vajradhara,
Therefore, from the state of emptiness of Dharmata,
Dharmadhatu (藏文：ཆོས་དབྱིངས་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界)

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ལྟ་བ་དང་༔ རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་དགོངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་
15-14-13a
མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གློད་དེ༔ སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་སྟོང་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་ནས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ཝལ་བྱུང་བ་དང་༔ ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གློད་ཅིང་བཞག་པས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་ཞིག་རྟོགས་འགྲོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་ཙམ་ན༔ རང་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་ནི༔ སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ༔ རང་སེམས་སྟོང་པར་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ སེམས་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་པས་མ་རྙེད་པ་མ་ཡིན༔ 
15-14-13b
དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ འོ་ན་སེམས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན༔ དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་ཡོད་དོ༔ སེམས་འདི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ན་ཡོད་དོ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ༔ ད་ནི་སེམས་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རྩལ་དེ་རང་བཞིན་གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན༔ དེའི་རྩལ་མ་འགག་པ་ཐུགས་རྗེ་འོད་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་པས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཤེས༔ རང་སྣང་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པས༔ དཔེར་ན་ཤིང་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་བཅད་པས༔ ཡན་ལག་ཀུན་ཆད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ཙམ་ན༔ སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གཟུགས་ལུས་དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ ལུས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་ཙམ་
15-14-14a
ན༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ཙམ་ན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སེམས་ཉིད་རང

【现代汉语翻译】
以不变之义见（事物），以觉性自生之意，是为二者：
一、显现证悟智慧；二、以空性法性修行。首先，以空性法性修行，显现轮回涅槃一切诸法，本体、自性、大悲三者所生。
本体是空性，自性是光明，大悲无偏遍布一切。如此修行：在寂静处，身依要诀，身语意放松，心安住于自性。心的分别念止息，安住于无念之状态，是为心的寂止空性。
于此状态中，心之力量不灭，分别念自然生起，如前放松安住。心性空性，远离能取所取，便会证悟。心于无生中彻底断绝。
以心观心，自心远离生灭住三者之本体显现，任何事物皆不成立，除此之外别无他物，是为心于无生中获得定解。自心空性，自知自性，是为空性法性之境界。并非因心有实体而无法证悟，而是证悟无实体之义。
心乃三世诸佛亦无法见及。若思心既不存在，则非执着于实有，而是自性光明存在。此心本体无生，自显光明，自知自性即存在。众生因未自知心之无生自性，故于轮回中流转。
现在开示心之无灭：心之无生空性力量，自性光明，觉性不灭，故显现一切。经云：‘从无生中生一切，生起之时即无生。’
本体空性之自性，其力量不灭，大悲光明，即是自之根本上师三身之本体。现在具缘之士，以分别念观察，知心之本体为空性，自显不灭。譬如砍断树之根，则枝叶皆断。如是，一旦证悟心之本体无生，则由心所生之自身亦证悟无生。一旦证悟身之无生，则五根六识之一切境相皆证悟无生。如是证悟，则显现轮回涅槃一切皆是自心。

【English Translation】
Seeing the meaning of immutability and the thought of self-arising awareness are the two:
First, manifestly establishing wisdom; second, practicing the Dharma of emptiness. First, practicing through the gate of the emptiness of Dharmata (ཆོས་ཉིད, Skt. dharmatā, the nature of reality): all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, arise from the three: essence, nature, and compassion.
The essence is emptiness, the nature is clear light, and the compassion is impartial and pervades all. To practice this, in a secluded place, with the body in the correct posture, relax the body, speech, and mind, and let the mind rest in its natural state. When the mind's discursive thoughts subside and it abides in a non-thinking state, this is called the 'emptiness' of calming the mind.
From that state, the mind's energy does not cease, and discursive thoughts arise. Again, relax and let go as before. One will realize that the nature of the mind is emptiness, free from grasping at concepts. The mind is cut off at its root in unbornness.
Simply by looking at the mind with the mind, the essence of one's own mind, which is free from arising, ceasing, and abiding, becomes clear. Nothing whatsoever is established, and there is nothing other than this. This is called 'deciding that the mind is unborn.' When one's own mind knows its own face as emptiness, that is the state of the emptiness of Dharmata. It is not that one cannot find it because the mind has substance, but that one sees the meaning of non-substance.
The mind cannot be seen even by the Buddhas of the three times. If one thinks that the mind does not exist, it is not that one is grasping at substance, but that it exists as self-luminous. This mind, whose essence is unborn, exists only when one knows its own face as self-appearing clear light. Ordinary beings wander in samsara because they do not know their own face as the unbornness of the mind.
Now, introducing the non-cessation of the mind: the power of the mind's unborn emptiness, its nature is clear and its awareness is unceasing, so it appears clearly in everything. The tantra says, 'From the unborn, all arises; as soon as it arises, it is unborn.'
The nature of the essence of emptiness, its unceasing power, the compassion that is clear as light, is the very essence of one's own Lama (བླ་མ་, Skt. guru, spiritual teacher) and the three Kayas (སྐུ་གསུམ་, Skt. trikāya, the three bodies of a Buddha). Now, when fortunate individuals examine with discriminating thought, they know the essence of the mind as emptiness and know that self-appearance is unceasing. For example, when the root of a tree is cut, all the branches are cut off. Likewise, as soon as one realizes the essence of the mind as unborn, one realizes that one's own form, the body that arises from the mind, is unborn. As soon as one realizes that the body is unborn, one realizes that all the appearances of the objects of the five senses and the six consciousnesses are unborn. As soon as one realizes this, all of appearance and existence, samsara and nirvana, are nothing but one's own mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་འགྲོ༔ དེ་རྟོགས་པའི་དུས་ན༔ དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་ཙམ་ན་གླིང་གསེབ་ཀྱི་མུན་པ་སྣ་ཚོགས་དུས་གཅིག་གིས་སེལ་བ་ལྟར༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཐག་ཆོད༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་འགག་པ་མེད་པར་ཐག་ཆོད༔ དེའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དོ༔ སེམས་སྟོང་པ་ལ༔ རྩལ་འགག་པ་མེད་པ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའོ༔ དེ་མ་ཆོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་འཁྲུལ་པའི་ཐག་བཅད་དོ༔ འདི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་པ་བཅུའི་དགོངས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ད་ནི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་དངོས་པོ་དང་༔ ངོ་བོ་དང་༔ ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ སྟོང་སང་ངེ་འདུག་པ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན༔ རིག་པ་ས་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ་ནི༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་དང་པོར་གནས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན༔ ཀུན་ཏུ་
15-14-14b
བཟང་པོའི་སྲས་སུ་འགྱུར་རོ༔ འདི་སྟོང་ཙམ་ན་སྟོང་པ་ཕྱད་ཆད་དུ་མ་སོང་བར༔ རིག་པ་འགག་པ་མེད་པར་སལ་ལེ་གསལ་བ་འདི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་འདི་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་ཤེས་ན༔ རང་གིས་རང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་ས་ལེ་བ་འདི་རྟོགས་ན་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་སོ༔ གཞན་ལ་བསྟན་པས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ བརྟན་པར་མངོན་སངས་རྒྱ་བ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དང་པོ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ དཔེ༔ དོན༔ རྟགས་གསུམ་མོ༔ དཔེ་ནི་མན་ཤེལ་དང་༔ ཉི་མ་དང་༔ འོད་ཁྱིམ་དང་༔ མེ་ལོང་དང་༔ འདྲ་འབག་ལ་སོགས་པའོ༔ དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའོ༔ 
15-14-15a
རིག་པ་མ་འགག་པར་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་འདི་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ༔ རྟགས་ནི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རིག་པ་མ་འགག་པར་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི༔ རང་གི་མིག་གི་ནང་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཆར་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད

【现代汉语翻译】
གསལ༔ （gsal）明澈！当觉悟到觉性即是智慧时！当觉悟之时，譬如太阳从天空中升起，刹那间驱散世间各种黑暗一样，确信心的本体是空性！确信心的自性显现万物而无阻碍！此时，显现世间的错觉自然消散，确信觉性是唯一的明点！确信心是空性的同时，其力量无有止息，显现万象，化身 непрерывно！在尚未确信之前，反复决断迷惑！此时，将阐述心髓十法的密意！现在，介绍自生觉性：自己的觉性没有事物、本体、颜色等任何实有，空荡荡的状态，这是成佛的种子！觉性鲜活、闪耀，这被称为自生俱生觉性！最初安住于此，最终圆满之时，将成为普贤王如来的儿子！当觉性呈现空性时，并非落入断灭空，而是觉性无碍、清晰明亮，这就是普贤王如来佛母！空性与光明无二无别，是法身佛的密意！自己的觉性空明无二，安住于巨大的光蕴之中，没有生灭，因此是无变光佛！如果认识到自己的觉性无有止息地光明，那么自己享用自己，这就是报身佛！如果证悟到鲜活的觉性，因为是自生佛，所以无需从他处寻找佛！向他人展示，他人成佛，这就是大悲化身！认识到这些就足够了！’
如是说。从《噶举续》中说：‘通过揭示三个要点，三身自然成就，证见五智坛城，稳固地显现成佛。’如是说。首先，揭示三个要点：譬喻、意义、征象。譬喻如：雄黄、太阳、光环、镜子、幻影等。意义是法身佛的密意！
确立觉性无碍地鲜明闪耀！征象是法身佛的密意，觉性无碍地光明，因此报身佛具足妙相和随好！化身的征象是：从自己的眼睛里显现光蕴，这就是了！从《噶举续》中说：‘从一切佛的心间，智慧之光……’

【English Translation】
gsal! (gsal, clarity) Clear! When awareness is realized as wisdom! When that is realized, just as when the sun rises in the sky, it instantly dispels all kinds of darkness in the world, be certain that the essence of mind is emptiness! Be certain that the nature of mind manifests everything without obstruction! At that time, the illusions of appearance and existence naturally dissolve, and awareness is determined to be the single thigle! When the mind is empty, its power is unceasing, and the various manifestations are the continuous Nirmāṇakāya! Until that is determined, repeatedly cut through the confusion! At this time, the meaning of the ten aspects of the Heart Essence will be explained! Now, introducing self-arisen awareness: one's own awareness has no substance, essence, color, or anything else, and is empty and clear. This is the seed of Buddhahood! Awareness is fresh, sparkling, and flickering, and is called self-arisen, co-emergent awareness! If one abides in this from the beginning and reaches the end, one will become the son of Samantabhadra! When awareness is somewhat empty, without falling into nihilistic emptiness, but is clear and unobstructed, this is Samantabhadri! The inseparability of emptiness and clarity is the intention of the Dharmakāya Buddha! One's own awareness is empty and clear, residing as a great mass of light, without birth or death, and is therefore the unchanging Buddha of Light! If one recognizes that one's own awareness is unceasingly clear, then one enjoys oneself, and this is the Sambhogakāya! If one realizes this fresh awareness, because it is the self-arisen Buddha, one does not need to seek the Buddha from elsewhere! Showing it to others, others become Buddhas, and this is the compassionate Nirmāṇakāya! It is enough to recognize this!'
Thus it is said. From the Kagyü Tantra it is said: 'By revealing the three key points, the three kāyas are spontaneously accomplished, the mandala of the five wisdoms is seen, and one firmly manifests enlightenment.' Thus it is said. First, revealing the three key points: example, meaning, and sign. Examples are: realgar, the sun, a halo, a mirror, a phantom, and so on. The meaning is the intention of the Dharmakāya Buddha!
Establishing that awareness is unceasingly fresh and clear! The sign is that the Dharmakāya's intention, awareness is unceasingly clear, therefore the Sambhogakāya is endowed with marks and signs! The sign of the Nirmāṇakāya is: the mass of light that appears from within one's own eyes, that is it! From the Kagyü Tantra it is said: 'From the heart of all Buddhas, the light of wisdom...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་མདངས་ཡོད་པས༔ རང་བཞིན་བཞག་པས་རང་ལ་འཆར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་མཐིང་ག་འཆར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ གསལ་བའི་ངང་ནས་དཀར་པོ་འཆར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ དབྱེར་མེད་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ འགག་མེད་ངང་ནས་དམར་པོ་འཆར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ ལྷུན་གྲུབ་ངང་ནས་ལྗང་གུ་འཆར༔ དེ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འཆར༔ དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཆར༔ རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་གི་མིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བཅུག་ནས་བལྟས་པས༔ ཆུ་བུར་གྱི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀྲག་མ་ཐུབ་པར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་མདངས་གསལ་འཚེར་བར་འཆར་བས༔ 
15-14-15b
འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སྙིང་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ནང་དུ་གནས་པ་དེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔའི་ནང་སྦུབས་ན་སྐུ་ལྔར་གསལ་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ༔ ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དགོས་ཏེ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནི་བར་སྣང་སྟོང་པ་འདིའོ༔ ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་དང་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་འདིའོ༔ གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི༔ ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོང་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་ལེན་ནི༔ རིག་པ་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད༔ མ་ཡེངས་པར་ཧུ་རེ་བཞག་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཤེལ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འཆར་དུ་བཅུག་ལ༔ དཔེ་དོན་བལྟའོ༔ ཆོས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་བལྟའོ༔ སྒྲ་ནི་རང་གི་རྣ་བ་ལ་བལྟའོ༔ འོད་ནི་མན་ཤེལ་ལ་བལྟའོ༔ ཟེར་ནི་ཉི་མ་ལ་བལྟའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཚེ་འདི་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་
15-14-16a
རྒྱུད་བྱ་བ་འོད་རྟ་རྔ་མདུད་པ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ༔ བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་དོག་གསལ་ལ་དོད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ལ་ཡུན་བསྲིངས་པས་རྐྱང་པ་དང་ཉིས་སྦྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ༔ ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུ་དང་༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ལིང་ལིང་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ སྦྲེལ་མ་དང་༔ སུམ་སྦྲེལ་སྲན་ལྡོག་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ དེ་ནས་འོད་ལྔས་རང་གི་མདུན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེ་ནས་འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་འོད་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ ཐིག་

【现代汉语翻译】
‘因为具有光彩，安住于自性中，自性显现。法界智的标志，从空性中显现蓝色。如镜智的标志，从光明中显现白色。平等性智的标志，从无分别中显现智慧。妙观察智的标志，从无碍中显现红色。成所作智的标志，从任运成就中显现绿色。从中显现五部佛，从中显现一切佛。自显现是报身。’这样说之后，将自己的眼睛放入金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）的镜子中观看，因为水泡般的眼睛无法承受智慧的光芒，所以诸佛刹土的光彩清晰闪耀地显现。
如果这个人修持这个，就是化身光蕴之身。在自己的心中，五种精华和智慧的颜色安住其中，这就是化身。五光的内里，五身显现，这就是报身。与身无别而安住的觉性，广大遍布，这就是法身。现在，为了修持三身无别的意趣，需要三重虚空的口诀：外虚空是中间空旷之处；内虚空是与心和眼相连的脉管空隙；秘密虚空是：自性珍宝（藏文：ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：चित्तरत्न，梵文罗马拟音：cittaratna，汉语字面意思：心珍宝）如意宝帐篷的宫殿。修持方法是：将觉性专注于眼睛，将眼睛专注于虚空，不散乱地放松，智慧自然显现。报身的修持方法是：让水晶中显现五部佛的身相，观看比喻和意义。法身的修持方法是：观看声音、光和光芒三种。声音是观看自己的耳朵，光是观看曼遮罗，光芒是观看太阳。像这样的口诀，今生就要修持。这样修持之后，金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ，梵文天城体：वज्रमाला，梵文罗马拟音：vajramālā，汉语字面意思：金刚鬘）
就像用光线串联起来的马尾结，间隔处有芥子大小的明点，颜色鲜明突出地显现。长期保持这样，就会显现单独的、双重的等等。像字母那若（藏文：ན་རོ，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）一样，以及清净法界（藏文：དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ，梵文天城体：धर्मधातु विशुद्ध，梵文罗马拟音：dharmadhātu viśuddha，汉语字面意思：法界清净）的灯，闪闪发光，显现五光的景象。显现如同一瞬间。在那期间，单独的明点、成对的明点、三个一组的明点，像倒放的豆子一样移动。然后，五光遍布自己的前方。明点像镜子一样显现。然后，光变成田地大小，明点变成碗口大小。然后，光变成国土大小，明点

【English Translation】
'Because it has radiance, abiding in its own nature, its own nature appears. The sign of the wisdom of Dharmadhatu, blue appears from emptiness. The sign of mirror-like wisdom, white appears from clarity. The sign of equality wisdom, wisdom appears from non-duality. The sign of discriminating wisdom, red appears from unobstructedness. The sign of accomplishing activity wisdom, green appears from spontaneous accomplishment. From this, the five Buddha families appear, from this, all Buddhas appear. Self-appearance is the Sambhogakaya.' After saying this, when one puts one's own eyes into the mirror of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Courageous Mind) and looks, because the bubble-like eyes cannot bear the radiance of wisdom, the radiance of the Buddha-fields appears clearly and brilliantly.
If this person practices this, he is the embodiment of the light of the Nirmanakaya. In one's own heart, the five essences and the colors of wisdom abide within, this is the Nirmanakaya. In the inner space of the five lights, the five bodies appear clearly, this is the Sambhogakaya. The awareness that abides inseparably from the body, vast and pervasive, this is the Dharmakaya. Now, in order to practice the intention of the three bodies being inseparable, one needs the instruction of the triple sky: the outer sky is this empty space in between; the inner sky is the empty space of the channels connecting the heart and the eyes; the secret sky is: Cittaratna (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ, Sanskrit Devanagari: चित्तरत्न, Sanskrit Romanization: cittaratna, Chinese literal meaning: Mind Jewel) the palace of the wish-fulfilling tent. The practice is: focus awareness on the eyes, focus the eyes on the sky, relax without distraction, wisdom naturally appears. The practice of the Sambhogakaya is: let the bodies of the five Buddha families appear in the crystal, and look at the metaphor and the meaning. The practice of the Dharmakaya is: look at the three sounds, light, and rays. Sound is to look at one's own ears, light is to look at the mandala, rays are to look at the sun. Such instructions as these, one should practice in this life. Having practiced in this way, Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ, Sanskrit Devanagari: वज्रमाला, Sanskrit Romanization: vajramālā, Chinese literal meaning: Diamond Garland)
is like a horse-tail knot strung together with light, with bindus the size of mustard seeds in between, appearing clearly and prominently in color. By maintaining this for a long time, single, double, and so on will appear. Like the letter Na (Tibetan: ན་རོ, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Chinese literal meaning: Na), and the lamp of the pure Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु विशुद्ध, Sanskrit Romanization: dharmadhātu viśuddha, Chinese literal meaning: Pure Dharmadhatu), flickering, the appearance of the five lights appears. It appears like a moment. During that time, single bindus, paired bindus, and three-in-one bindus move like inverted beans. Then, the five lights pervade all of one's front. The bindus appear like a mirror. Then, the light transforms into the size of a field, the bindus transform into the size of a bowl. Then, the light becomes the size of a country, the bindus

--------------------------------------------------------------------------------

ལེ་ཚོམ་བུ་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས༔ བལྟས་ཚད་འོད་དུ་མེར་མེར་འཆར་རོ༔ ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་རེ་རེ་འཆར༔ དེ་ནས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ་འཆར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་དོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་
15-14-16b
འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་འཁོར་བར་འཁྱམས་མི་སྲིད་དོ༔ ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་བར་ལ་ཤི་ནའང་བར་དོར་འཚང་རྒྱའོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའོ༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ངོ་སྤྲོད་མངོན་དུ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རབ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་དབུགས་ཆད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་མོ༔ ཐ་མ་བར་དོར་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བ་ཞིག་འོང་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ འོད་ཐམས་ཅད་རང་གི་འོད༔ གདངས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གདངས༔ ཟེར་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཟེར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ རང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེའང་འོད་མཐིང་ག་ལམ་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ དེ་ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་
15-14-17a
ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་དཀར་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་སེར་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་ཆུ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་དམར་པོ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་མེ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་ལྗང་གུ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་རླུང་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ད

【现代汉语翻译】
会变成五个光团。然后努力修行，所见之物都会如火焰般闪耀。每一个明点中都会显现一尊本尊。然后，在五色光芒的明点所形成的圆形光环中，会显现五尊本尊。在那时，修行者的身体不会受到任何障碍的侵扰，三身的景象会显现。修持此法之人，与吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）永不分离。与法身普贤王如来（Samantabhadra），第六金刚持（Vajradhara），以及薄伽梵（Bhagavan）大吉祥胜乐金刚（Hevajra）无二无别。与此法相遇，绝不会在轮回中漂泊。即使在修持过程中死亡，也会在中阴获得证悟。薄伽梵大吉祥胜乐金刚的密意，已在智慧中彻底显现。这是仅凭一见就能获得证悟之法。如是之人，若能获得如此口诀的开示，并付诸实践，上品之人会在死亡时，肉身完全转化为虹光身，如金刚般坚不可摧。中品之人会在临终断气之时，与成佛同时。下品之人会在中阴时，意识变得比平时清晰七倍。那时，他会认识到这是自己觉性的自性显现，所有的光芒都是自己的光芒，所有的声音都是自己的声音，所有的光线都是自己的光线。确信这是自己觉性的自性显现至关重要。当蓝色光芒清晰显现时，以不可思议的智慧认识到这是自性显现，地大便会回归本位，烦恼无需断除，便可在其本位清净，从而证悟为佛陀毗卢遮那（Vairocana）佛父佛母。其心会显现为法界体性智。当白色光芒认识为自性显现时，水大便会回归本位，烦恼嗔恨无需断除，便可在其本位清净，从而证悟为佛陀金刚萨埵佛父佛母。其心会显现为大圆镜智。当黄色光芒认识为自性显现时，火大便会回归本位，烦恼我慢无需断除，便可在其本位清净，从而证悟为佛陀宝生佛（Ratnasambhava）佛父佛母及其眷属。其心会显现为平等性智。当红色光芒认识为自性显现时，火大便会回归本位，烦恼贪欲无需断除，便可在其本位清净，从而证悟为佛陀阿弥陀佛（Amitabha）及其眷属。其心会显现为妙观察智。当绿色光芒认识为自性显现时，风大便会回归本位，烦恼嫉妒无需断除，便可在其本位清净，从而证悟为佛陀不
动佛（Amoghasiddhi）及其眷属。

【English Translation】
It will transform into five light clusters. Then, by diligently practicing, whatever is seen will blaze like flames. Within each bindu, a deity will appear. Then, within the circular halo of five-colored light bindus, five deities each will appear. At that time, the yogi's body will not be harmed by any enemies, and the visions of the three kayas will manifest. The person who practices this dharma will never be separated from glorious Vajrasattva. He is inseparable from the Dharmakaya Samantabhadra, the sixth Vajradhara, and the Bhagavan Great Glorious Hevajra. Encountering this dharma, one will never wander in samsara. Even if one dies during practice, one will attain enlightenment in the bardo. The intention of the Bhagavan Great Glorious Hevajra is revealed as pristine awareness. This is a dharma that leads to enlightenment simply by seeing it. Those individuals who receive such instructions, realize them, and put them into practice will, if they are of the highest capacity, achieve the rainbow body of vajra, where the physical body is completely dissolved without residue. Those of middling capacity will attain buddhahood at the moment of death, simultaneously with the cessation of breath. Those of the lowest capacity will experience a sevenfold increase in the clarity of their awareness in the bardo. At that time, one will recognize that the self-radiance of one's own awareness is dawning upon oneself. All lights should be recognized as one's own light, all sounds as one's own sound, and all rays as one's own rays. It is crucial to be certain that this is the dawning of the self-radiance of one's own awareness. When the clear blue light dawns, by recognizing it as one's own manifestation through inconceivable wisdom, the element of earth will dissolve back into its own place. The afflictions, without being abandoned, will be purified in their own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Vairocana, father and mother. The mind will be clear as the wisdom of the Dharmadhatu. When the white light is recognized as one's own manifestation, the element of water will dissolve back into its own place. The affliction of anger, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Vajrasattva, father and mother. The mind will be clear as the mirror-like wisdom. When the yellow light is recognized as one's own manifestation, the element of fire will dissolve back into its own place. The affliction of pride, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Ratnasambhava, father and mother, along with their retinue. The mind will be clear as the wisdom of equanimity. When the red light is recognized as one's own manifestation, the element of fire will dissolve back into its own place. The affliction of desire, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Amitabha, along with their retinue. The mind will be clear as the wisdom of discernment. When the green light is recognized as one's own manifestation, the element of wind will dissolve back into its own place. The affliction of jealousy, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha A

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་སྐུ་གསང་རུམ་དུ་ཐིམ་སྟེ༔ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ལོ༔ ཡར་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་
15-14-17b
ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ མར་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཀྱེ་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་མཛད་དོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡུན་ཇི་ཙམ་ནས་གྲུབ་ཞེ་ན༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གདམས་པ་འདིའི་གནད་ངོ་ཤེས་ན༔ དུས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་སོ༔ འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་འཚང་རྒྱའོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེང་གེ་མཆོངས་པའི་ས་ཆོད་ལྟར༔ གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཇི་སྙེད་པ་ཡི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རང་རིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ངང་༔ རང་རིག་སེམས་སུ་ལྷ་རྫོགས་ཚུལ༔ འགག་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཞེ་སྡང་རང་བྱུང་རང་དག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ང་རྒྱལ་རང་དག་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་སྐུ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ 
15-14-18a
འདོད་ཆགས་རང་དག་ཀུན་རྟོག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཕྲག་དོག་རང་དག་ནན་ཏན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བག་ཆགས་མངོན་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བརྗིད་པའི་སྟོབས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བྱེད་ཡིད་དག་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་སྟོབས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གྱད་ཀྱི་སྟོབས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྒྱུ་ལུས་རྡོས་བཅས་རྣམ་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐོགས་མེད་སྟོབས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཛིན་རྟོག་རྣམ་དག་པ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཐུ་ཆེན་སྟོབས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཕྱིར་མིང་དུ་བཏགས༔ དོན་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན༔ ཡེ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས༔ རང་རིག་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཡིན༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ དུས་

【现代汉语翻译】
愿所有存在皆能成就正觉，并与其眷属一同证悟！愿心之作用显现为成就之智慧！彼时，五身融入光之界；五光融入五智之境；五智融入法身密室；色身于法身之界解脱。向上，享受法身之意；向下，于赡部洲百亿刹土，化现百亿化身，随应所化众生之根器，转动法轮，行度化众生之事业！如是之佛，需时多久方能成就？经云：‘刹那顷刻即证圆满正觉。’故若能识得此诀窍之要点，必能于刹那间成就正觉。若能无误地领悟此义，必能成就通透之智慧法身。经续中云：‘如狮子一跃之地，一步即可到达彼岸。’如是说。于《噶举续》中云：‘所有如来，皆圆满于自明心续之中。成就一如来，即具足一切；于自明心中，诸佛圆满之相，无碍自明菩提心，乃是断除愚痴之法界，圆满于大胜嘿汝嘎之体性中。’
‘嗔恨自生自灭，智慧自显之如来心，圆满于金刚嘿汝嘎之体性中。我慢自净之平等性，智慧自显之如来身，圆满于阎魔敌之体性中。贪欲自净之分别念，智慧自显之如来语，圆满于大吉祥马头明王之体性中。嫉妒自净之精进，智慧自显之如来行，圆满于事业童子之体性中。习气显现之菩提心，乃是法身显现之威严力，圆满于无上嘿汝嘎之体性中。分别念之动摇，乃是报身圆满之怖畏力，圆满于降伏一切傲慢者之体性中。五毒嫉妒之清净，乃是化身种种神变之力，圆满于具力黑尊之体性中。幻身有漏之清净，乃是持明无碍之神力，圆满于金刚上师之体性中。世间执着之清净，乃是护持教法之大威力，圆满于具光护法之体性中。’
所有这些本尊，皆为彰显智慧而立名，实则皆为自生智慧之身，乃是未造作之独一明点。从一开始就与自性同在，自明无垢之光明本尊，乃是法身任运成就之果。为使成熟解脱达至究竟，故永不退转。何时

【English Translation】
May all beings attain complete enlightenment and realize it together with their retinue! May the activity of the mind manifest as the wisdom of accomplishment! At that time, the five bodies dissolve into the realm of light; the five lights dissolve into the state of the five wisdoms; the five wisdoms dissolve into the secret chamber of the Dharmakaya; the Rupakaya (form body) is liberated into the realm of the Dharmakaya. Upward, enjoying the intention of the Dharmakaya; downward, in hundreds of millions of Jambudvipa lands, manifesting hundreds of millions of Nirmanakayas (emanation bodies), turning the wheel of Dharma according to the dispositions of those to be tamed, and performing the deeds of guiding beings! How long does it take for such a Buddha to be accomplished? It is said, 'In an instant, complete enlightenment is attained.' Therefore, if one recognizes the key points of this instruction, one will surely attain enlightenment in an instant. If one understands this meaning without error, one will attain the wisdom Dharmakaya that is completely transparent. In the tantras, it is said, 'Like a lion leaping across the ground, one step is enough to reach the other shore.' So it is said. In the Kagyud Tantra, it is said, 'All the Sugatas (Buddhas), are complete within the continuum of one's own knowing mind. Accomplishing one Sugata is the state of accomplishing all. The way the deities are complete in one's own knowing mind, the unobstructed self-aware Bodhicitta (mind of enlightenment), is the Dharmadhatu (realm of truth) that purifies ignorance, complete in the essence of the Great Supreme Heruka.'
'Anger is self-arising and self-liberating, the Sugata's heart of self-manifesting wisdom, complete in the essence of Vajra Heruka. Pride is self-purifying equanimity, the Sugata's body of self-manifesting wisdom, complete in the essence of Yamantaka. Desire is the self-purifying conceptual thought, the Sugata's speech of self-manifesting wisdom, complete in the essence of the Great Glorious Hayagriva. Jealousy is the self-purifying diligence, the Sugata's action of self-manifesting wisdom, complete in the essence of the Youthful Activity. The Bodhicitta that manifests habitual patterns is the majestic power of the Dharmakaya, complete in the essence of the Unsurpassed Heruka. The movement of conceptual thought is the terrifying power of the Sambhogakaya (enjoyment body), complete in the essence of the one who subdues all arrogance. The purification of the five poisons and jealousy is the power of the various magical displays of the Nirmanakaya, complete in the essence of the Powerful Black One.'
'The purification of the illusory body with form is the unobstructed power of the victorious Vidyadhara (knowledge holder), complete in the essence of the Vajra Master. The purification of worldly clinging is the great power of the protector of the teachings, complete in the essence of the Glorious Dharma Protector.' All these deities are named to represent wisdom, but in reality, they are the self-born wisdom body, the single, uncreated bindu (essential drop). From the beginning, it exists together with oneself, the self-aware, stainless, luminous deity, is the spontaneously accomplished fruit of the Dharmakaya. In order to bring maturation and liberation to completion, it never turns back. When

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྲས་བུ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དོན་ཤེས་ན༔ 
15-14-18b
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་ཆེན་པོ༔ ལན་གཅིག་མཐོང་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
三者乃为善逝之果。
如是若解圆满义，
即是得见普贤之面。
如是说。 佛陀开示之口诀，乃薄伽梵大胜嘿汝嘎（Heruka）之意，以智慧通达而显现之引导，金刚萨埵（Vajrasattva）之大秘密道。 一见即能成佛之殊胜口诀圆满。 萨玛雅（Samaya）。 封印！封印！封印！深奥封印！秘密封印！交付封印！ 由持明者郭吉滇（Rigdzin Godem）于桑桑拉扎（Zangzang Lhadrak）之腰间迎请而出。 萨瓦 曼嘎拉姆（Sarwa Mangalam）。
（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
The three are the fruit of the Sugatas (Buddhas).
Thus, if one understands the meaning of perfection,
It is to see the face of Samantabhadra (the Primordial Buddha).
Thus it was said. The oral instruction on the introduction to the Buddha, the intention of the Bhagavan Great Supreme Heruka, the guidance that reveals the wisdom as thorough penetration, the great secret path of Vajrasattva. The extraordinary instruction that liberates upon seeing it once is complete. Samaya. Seal! Seal! Seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Retrieved by the Vidyadhara (knowledge holder) Gödem (Rgod-ldem) from the waist of Zangzang Lhadrak. Sarwa Mangalam.
（Seed Syllable: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Meaning: Hum）

--------------------------------------------------------------------------------

